De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 18: Línea 18:
 
# Fuera salio, eſto es por la Ciudad &#61;  '''[[ize]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' &#61;<br>  
 
# Fuera salio, eſto es por la Ciudad &#61;  '''[[ize]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' &#61;<br>  
 
# Fuera salio, eſto es al patio o delantera de la cassa <br>'''[[ucta]][[-c|c]] [[fac|f<sup>ac</sup>]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]''', {{lat|l,}} '''[[ucta]][[-c|c]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[nasqua|na]]''', {{lat|l,}} '''[[ucti]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' &#61;<br>  
 
# Fuera salio, eſto es al patio o delantera de la cassa <br>'''[[ucta]][[-c|c]] [[fac|f<sup>ac</sup>]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]''', {{lat|l,}} '''[[ucta]][[-c|c]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[nasqua|na]]''', {{lat|l,}} '''[[ucti]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' &#61;<br>  
# Fuera salio  eſto es  fuera del pueblo &#61;  '''[[uê|gue]][[-s|s]] [[bac]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' <br>{{lat|L,}} '''[[uê|gue]][[-s|s]] [[bac]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]''' &#61;<br>  
+
# Fuera salio  eſto es  fuera del pueblo &#61;  '''[[uê|gue]][[-s(2)|s]] [[bac]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' <br>{{lat|L,}} '''[[uê|gue]][[-s(2)|s]] [[bac]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]''' &#61;<br>  
 
# Fuera del pueblo eſta &#61;  '''[[uê|gue]][[-s|s]] [[baque]]<s>s</s><ref>No creemos que esta 's' haga parte de la cláusula.</ref> [[a-|a]][[zone]]''' &#61;<br>  
 
# Fuera del pueblo eſta &#61;  '''[[uê|gue]][[-s|s]] [[baque]]<s>s</s><ref>No creemos que esta 's' haga parte de la cláusula.</ref> [[a-|a]][[zone]]''' &#61;<br>  
 
# Fuerte perʃona &#61;  '''[[a-|a]][[chihiza(2)|chihiza]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''', {{lat|L,}} <br>  
 
# Fuerte perʃona &#61;  '''[[a-|a]][[chihiza(2)|chihiza]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''', {{lat|L,}} <br>  

Revisión del 00:10 26 nov 2019

Lematización[1]

  1. Frio haçer = aquyn mague =
  2. Frisol, legunbre = hiſte =
  3. Fruta del arbol = quye uba =
  4. Frutificar = aobaz agasqua, l, aobaz yc agasqua =
  5. Fuego = gata =
  6. Fuego haser = gataz bquysqua, L, gatac bcusqua
  7. Fuera de eʃe = ysna aia, L, yna aia =
  8. Fuera de eʃo = yna aya, L, ynac aya =
  9. Fuera de Pedro = pedrona aya =
  10. Fuera salio, eſto es por El pueblo de los yndíos = gue
    ganec ana =
  11. Fuera salio, eſto es por la Ciudad = izes ana =
  12. Fuera salio, eſto es al patio o delantera de la cassa
    uctac fac aiane, l, uctac ana, l, ucti ana =
  13. Fuera salio eſto es fuera del pueblo = gues bac ana
    L, gues bac aiane =
  14. Fuera del pueblo eſta = gues baques[2] azone =
  15. Fuerte perʃona = achihizan mague, L,
  16. Fuerʃa = chihiza, L, quyne =
  17. Fuersas tener = zquynz agasqua =
  18. Fuersas perdídas recuperar = zquynz chaha
    c
    azasqua
    , ie zegoc quyn chahac aza, ya e
    Cobrado fuersa en las píernas. iez pquac quyn cha[-]
    hac aza: ya e cobrado fuersa en los braços =
  19. Fuersa poner = ichihiza nuc bquysqua, L, ychi [-]
    hizagosqua
    =
  20. Fundir = bxiusuca
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 77v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. No creemos que esta 's' haga parte de la cláusula.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.