De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 10: Línea 10:
 
# Algunos diçen &#61;  '''[[usqua(2)|guisca]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene]]'''. algunos an <br> dicho  '''[[usqua(2)|uza]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene]] [[muysca]]'''[.] '''[[ma-|ma]][[gusqua|hue]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-ua(2)|ua]]'''  <br> a muerto algun hombre,  '''[[cha-|cha]][[quysqua|quy]][[-ia(2)|ia]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''':  <br> no he hecho Cosa alguna. de ʃuerte que eſtaʃ <br> oraçioneʃ y otras ʃemejanteʃ donde entran <br> eſtas palabras:  algo,  alguno, o algunos,  todaʃ <br> se pueden deçir por partiçipío Como ʃe a uisto, por <br> los Exemplos pueſtos. <br>
 
# Algunos diçen &#61;  '''[[usqua(2)|guisca]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene]]'''. algunos an <br> dicho  '''[[usqua(2)|uza]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene]] [[muysca]]'''[.] '''[[ma-|ma]][[gusqua|hue]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-ua(2)|ua]]'''  <br> a muerto algun hombre,  '''[[cha-|cha]][[quysqua|quy]][[-ia(2)|ia]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''':  <br> no he hecho Cosa alguna. de ʃuerte que eſtaʃ <br> oraçioneʃ y otras ʃemejanteʃ donde entran <br> eſtas palabras:  algo,  alguno, o algunos,  todaʃ <br> se pueden deçir por partiçipío Como ʃe a uisto, por <br> los Exemplos pueſtos. <br>
 
# Algunas ueçeʃ o alguna uez &#61;  '''[[yca|yc]] [[atabie]][[-ca|ca]]'''&#61;  <br>
 
# Algunas ueçeʃ o alguna uez &#61;  '''[[yca|yc]] [[atabie]][[-ca|ca]]'''&#61;  <br>
# Alguna uez  eſto es de quando en quando &#61;  '''fihis'''[-]<br> '''tangana''', {{lat|L,}} '''fienhacana''', {{lat|L,}} '''fienhacanya''' &#61; <br>
+
# Alguna uez  eſto es de quando en quando &#61;  '''[[fihista|fihis'''[-]<br> '''ta]] [[?|ngana]]''', {{lat|L,}} '''fienhacana''', {{lat|L,}} '''fienhacanya''' &#61; <br>
# Algun tiempo  no aí palabra determìnada para eʃo  <br> pero podraʃe deçir.  '''ficanxie uaxin'''.  porque <br> aunqueſtas palabras çignífican 'no se quanto ti[-]<br> empo', pero Con el uerbo que ʃe  çigue haçe eſte ʃen<br> tido 'algun tiempo'  Conforme a la regla general  <br>
+
# Algun tiempo  no aí palabra determìnada para eʃo  <br> pero podraʃe deçir.  '''[[fica(2)|fica]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]][[-ua(2)|ua]][[-xin|xin]]'''.  porque <br> aunqueſtas palabras çignífican 'no se quanto ti[-]<br> empo', pero Con el uerbo que ʃe  çigue haçe eſte ʃen<br> tido 'algun tiempo'  Conforme a la regla general  <br>
# Algun tanto &#61;  '''etaquyn''' &#61; <br>
+
# Algun tanto &#61;  '''[[etaquyn]]''' &#61; <br>
# Algo mas aí,  ablando de mais  de trigo o de co[-]<br> ʃa aʃi &#61;  '''ingue aban apquycane''' &#61; <br>
+
# Algo mas aí,  ablando de mais  de trigo o de co[-]<br> ʃa aʃi &#61;  '''[[ingue]] [[aba]][[-n|n]] [[a-|a]][[pquycane]]''' &#61; <br>
# Algo mas aí  ablando de coʃas liquidaʃ, '''ingue'''[-] <br> '''apuyquyne''', {{lat|L,}} '''ingue apuyne'''=  <br>
+
# Algo mas aí  ablando de coʃas liquidaʃ, '''[[ingue]]''' <br> '''[[a-|a]][[puyquyne]]''', {{lat|L,}} '''[[ingue]] [[a-|a]][[puyne]]'''=  <br>
# Algo mas aí ablando de las coʃas que ʃe miden <br> '''ingue aban apuyn''', {{lat|L,}} '''ingue apuyquyne''' &#61; <br>
+
# Algo mas aí ablando de las coʃas que ʃe miden <br> '''[[ingue]] [[aba]][[-n|n]] [[a-|a]][[puyne|puyn]]''', {{lat|L,}} '''[[ingue]] [[a-|a]][[puyquyne]]''' &#61; <br>
# Algo mas ai ablando de alguna otra Cantidad, <br> ʃi es tan grande o no es tan grande &#61;  '''ingue aban'''[-] <br>'''azone''' &#61; <br>
+
# Algo mas ai ablando de alguna otra Cantidad, <br> ʃi es tan grande o no es tan grande &#61;  '''[[ingue]] [[aba]][[-n|n]]'''[-] <br>'''[[a-|a]][[zone]]''' &#61; <br>
 
# Algo mas ai  ablando de cosas ʠ ʃe peʃan,  cì tíenen <br>
 
# Algo mas ai  ablando de cosas ʠ ʃe peʃan,  cì tíenen <br>
 
{{der|tanto}}
 
{{der|tanto}}
Línea 22: Línea 22:
 
|morfo_r =
 
|morfo_r =
  
# [[atabe|Atabe]] - [[atabie]]
+
 
# [[usqua(2)|guisca]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene]] - [[usqua(2)|uza]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene]] - ¿[[muysca|Muysca]] [[ma-|ma]][[gusqua|hue]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene|guen]][[ua]]? - [[cha-|cha]][[quysqua|quyia]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]
+
 
# [[yca|Yc]] [[atabie]][[-ca|ca]]
 
# '''Fihistangana - fienhacana - fienhacanya'''
 
 
# [[fica(2)|fica]][[nxie]] [[ua]][[xin]]
 
# [[fica(2)|fica]][[nxie]] [[ua]][[xin]]
# [[etaquyn|Etaquyn]]
+
 
# [[ingue|Ingue]] [[aba|aba]][[-n|n]] [[a-|a]][[pquycane]]
+
 
# [[ingue|Ingue]] [[a-|a]][[puyquyne]] - [[ingue]] [[a-|a]][[puyne]]
 
 
# [[ingue]] [[a-|a]][[yba|<sup>y</sup>ba]][[-n|n]] [[a-|a]][[puyne|puyn]] - [[ingue]] [[a-|a]][[puyquyne]]
 
# [[ingue]] [[a-|a]][[yba|<sup>y</sup>ba]][[-n|n]] [[a-|a]][[puyne|puyn]] - [[ingue]] [[a-|a]][[puyquyne]]
 
# [[ingue|Ingue]] [[a-|a]][[yba|<sup>y</sup>ba]][[-n|n]] [[a-|a]][[zone]].
 
# [[ingue|Ingue]] [[a-|a]][[yba|<sup>y</sup>ba]][[-n|n]] [[a-|a]][[zone]].

Revisión del 22:24 25 dic 2019

Lematización[1]

  1. Alguno algunos = atabe, L, atabie=
  2. Algunos diçen = guiscaz aguene. algunos an
    dicho uzaz aguene muysca[.] mahuez aguenua
    a muerto algun hombre, chaquyia magueza:
    no he hecho Cosa alguna. de ʃuerte que eſtaʃ
    oraçioneʃ y otras ʃemejanteʃ donde entran
    eſtas palabras: algo, alguno, o algunos, todaʃ
    se pueden deçir por partiçipío Como ʃe a uisto, por
    los Exemplos pueſtos.
  3. Algunas ueçeʃ o alguna uez = yc atabieca=
  4. Alguna uez eſto es de quando en quando = fihis[-]
    ta
    ngana
    , L, fienhacana, L, fienhacanya =
  5. Algun tiempo no aí palabra determìnada para eʃo
    pero podraʃe deçir. fican xieuaxin. porque
    aunqueſtas palabras çignífican 'no se quanto ti[-]
    empo', pero Con el uerbo que ʃe çigue haçe eſte ʃen
    tido 'algun tiempo' Conforme a la regla general
  6. Algun tanto = etaquyn =
  7. Algo mas aí, ablando de mais de trigo o de co[-]
    ʃa aʃi = ingue aban apquycane =
  8. Algo mas aí ablando de coʃas liquidaʃ, ingue
    apuyquyne, L, ingue apuyne=
  9. Algo mas aí ablando de las coʃas que ʃe miden
    ingue aban apuyn, L, ingue apuyquyne =
  10. Algo mas ai ablando de alguna otra Cantidad,
    ʃi es tan grande o no es tan grande = ingue aban[-]
    azone =
  11. Algo mas ai ablando de cosas ʠ ʃe peʃan, cì tíenen
tanto
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 11v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.