De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 22: | Línea 22: | ||
# Allanar = '''atucac bgasqua''', {{lat|L,}} '''mahat bgasqua'''= <br> | # Allanar = '''atucac bgasqua''', {{lat|L,}} '''mahat bgasqua'''= <br> | ||
# Al fuego ponerʃe = '''gati itysqua''' = <br> | # Al fuego ponerʃe = '''gati itysqua''' = <br> | ||
− | # Al fuego eſtar = '''gati | + | # Al fuego eſtar = '''[[gata|gati]] [[ie?|ie]][[-n|n]] [[i-|i]][[sucune]] [[gata|gati]] [[ie?|ie]][[-n|n]] [[i-|i]][[zone|zon]]''' = <br> |
# Al fuego poner para guiʃar o calentar, = '''gatí ynbzas'''[-]<br>'''qua''' <br> | # Al fuego poner para guiʃar o calentar, = '''gatí ynbzas'''[-]<br>'''qua''' <br> | ||
# Al fuego llegarʃe = '''gati ieczmísqua'''= <br> | # Al fuego llegarʃe = '''gati ieczmísqua'''= <br> |
Revisión del 22:48 25 dic 2019
Lematización[1]
12
- tanto o no tienen tanto = ingue yn azone, L, ingue
yn asucune = - Algo maʃ le di = ingue aban apquycans hocmny, L,
ingue aban apuyns hoc mny, Conforme la materia
de que ablare Segun la diʃtinçion de arriba= - Alindar, eſto es tener una misma linde o termíno
Como ni labrança alínda Con la labrança de pedro
itan pedrotayhys apuyne= - Aliʃar = zmohosysuca=
- Alíço arbol = guane =
- Aliuiarʃe de enfermedad = ingue zhys iansuca, L,
íngue puyngue izysqua = - Alla adverbio de quíetud = ynaca =
- Alla aduerbio de mouímiento = ysi =
- Alla lejos = anaquia, y sírue para quietud y mouí[-]
miento. - Alli aduerbío de quietud = anaca =
- Alli aduerbio de mouimiento = asi =
- Alli eſto es en eʃo de por alli = anpuyhycana =
- Allanar = atucac bgasqua, L, mahat bgasqua=
- Al fuego ponerʃe = gati itysqua =
- Al fuego eſtar = gati ien isucune gati ien izon =
- Al fuego poner para guiʃar o calentar, = gatí ynbzas[-]
qua - Al fuego llegarʃe = gati ieczmísqua=
- Al apoʃtar = chubungoca=
- Al Lado = zquihina mquihína aquíhina, L, zquí[-]
híquena mquihiquena, aquihíquena, eſto ʃe en[-]
tiende
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.