De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 8: Línea 8:
 
# Andarʃe por las calleʃ &#61; '''[[ize]][[-s|s]] {{cam1|[[a-|a]][[syne|syn{{in|c}}]]|asyne}}''',  {{lat|L,}} '''[[ize]] [[chichy|{{in|c}}hich]] [[a-|a]][[syne|s'''[-]<br> '''yne]]'''&#61;<br>
 
# Andarʃe por las calleʃ &#61; '''[[ize]][[-s|s]] {{cam1|[[a-|a]][[syne|syn{{in|c}}]]|asyne}}''',  {{lat|L,}} '''[[ize]] [[chichy|{{in|c}}hich]] [[a-|a]][[syne|s'''[-]<br> '''yne]]'''&#61;<br>
 
# Andarʃe por las labranzas &#61; '''[[ta(2)|ta]][[-s|s]] [[a-|a]][[syne]]''', {{lat|L,}} '''[[ta(2)|ta]] [[chichy|chich]]'''<br>'''[[a-|a]][[syne]]'''&#61;<br>
 
# Andarʃe por las labranzas &#61; '''[[ta(2)|ta]][[-s|s]] [[a-|a]][[syne]]''', {{lat|L,}} '''[[ta(2)|ta]] [[chichy|chich]]'''<br>'''[[a-|a]][[syne]]'''&#61;<br>
# Anda por el Campo {{in|o}} en el campo &#61; '''muyquys asyne'''<br>
+
# Anda por el Campo {{in|o}} en el campo &#61; '''[[muyquy]][[-s|s]] [[a-|a]][[syne]]'''<br>
# Anda en pie &#61; '''cus asyne''' &#61;<br>
+
# Anda en pie &#61; '''[[cus]] [[a-|a]][[syne]]''' &#61;<br>
# Anda a caballo&#61; '''hycabai gycasyne''' <br>
+
# Anda a caballo&#61; '''[[hycabai]] [[gy]][[-c|c]] [[a-|a]][[syne]]''' <br>
 
# Andapie &#61; '''aquihichoc asyne''' <br>
 
# Andapie &#61; '''aquihichoc asyne''' <br>
 
# Anda desnudo &#61; '''chuhisc asyne'''&#61; <br>
 
# Anda desnudo &#61; '''chuhisc asyne'''&#61; <br>

Revisión del 18:26 1 ene 2020

Lematización[1]

  1. Andarʃe por las calleʃ = izes asyn˰c[2] , L, ize ˰chich as[-]
    yne
    =
  2. Andarʃe por las labranzas = tas asyne, L, ta chich
    asyne=
  3. Anda por el Campo ˰o en el campo = muyquys asyne
  4. Anda en pie = cus asyne =
  5. Anda a caballo= hycabai gyc asyne
  6. Andapie = aquihichoc asyne
  7. Anda desnudo = chuhisc asyne=
  8. Ande Vestido = chinc azons asyne anda con camiseta
  9. Angoſta cosa = afihistaza, L, magueza
  10. Angoſto por de dentro = atyeza
  11. Anochezer = achysquynsuca, L, azinansuca
    anocheser del todo = azacansuca, L, aumzan[-]
    suca
  12. Anocheçiome = chahas azacane =
  13. Anoche a prima noche = zasca =
  14. Anoche ablando absolutamente = zahasa =
  15. Anoche toda la noche = zahasyzasuca =
  16. Animoʃo = atyhyba cuhumague =
  17. Animar a otro = apquyquy bcuhumysuca, L,
    apquyquy cuhumac bgasqua
  18. Animarʃe = Zpquyquy zacuhumynsuca, L,
    zquyquy zcuhumac gasqua=
  19. Antaño = Zocamána, antantańo. zocambona.
    zocamina, aora tres ańos, zocamuyhycana, ao[-]
    ra quatro. zocamhyzquyna aora çinco, zocam[-]
    tana, aora 6; zocamouhuna, 7. zocamsuhuzana
8
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 15v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido asyne.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.