De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 21: Línea 21:
 
# Apuntar la {{cam1|baua|barua}} &#61;  '''[[z-|Z]][[quyhye]][[-z|Z]] [[a-|a]][[-b|b]][[zinasuca]]''' &#61; <br>
 
# Apuntar la {{cam1|baua|barua}} &#61;  '''[[z-|Z]][[quyhye]][[-z|Z]] [[a-|a]][[-b|b]][[zinasuca]]''' &#61; <br>
 
# Aquel &#61;  '''[[asy]]''',  Aquel hombre &#61; '''[[asy|as]] [[muysca]]''',  aquel Camino &#61; <br>'''[[asy|as]] [[ie]]''',  aquella labranza &#61;  '''[[asy|as]] [[ta(2)|ta]]''' &#61; <br>
 
# Aquel &#61;  '''[[asy]]''',  Aquel hombre &#61; '''[[asy|as]] [[muysca]]''',  aquel Camino &#61; <br>'''[[asy|as]] [[ie]]''',  aquella labranza &#61;  '''[[asy|as]] [[ta(2)|ta]]''' &#61; <br>
# A que '''ipqua quiqua''' &#61;<br>
+
# A que '''[[ipqua(2)|ipquaquiq]][[-ua(2)|ua]]''' &#61;<br>
# A que bieneʃ &#61; '''ipquaquic[[-o(2)|o]] [[m-|m]][[xyquy]]''' &#61;<br>
+
# A que bieneʃ &#61; '''[[ipqua(2)|ipquaquic]][[-o(2)|o]] [[m-|m]][[xyquy]]''' &#61;<br>
# A que beniſte '''ipquaquic[[-o(2)|o]] [[-m|m]][[husqua(2)|huque]]''', {{lat|L,}} '''ipqua mquyiobas''' <br> '''[[m-|m]][[husqua(2)|huque]][[-be|be]]''' =<br>
+
# A que beniſte '''[[ipqua(2)|ipquaquic]][[-o(2)|o]] [[-m|m]][[husqua(2)|huque]]''', {{lat|L,}} '''[[ipqua(2)|ipqua]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-ioa|io]][[-ua(2)|ba]][[-s|s]]''' <br> '''[[m-|m]][[husqua(2)|huque]][[-be|be]]''' =<br>
# A que me biene eſte yndio aqui '''[[sisy|Sis]] [[muysca]][[-n|n]] ipqua'''&#61; <br>'''abquyiobas [[z-|Z]][[muysa|muys]] [[a-|a]][[xyquy]][[-be|be]]''' &#61;<br>
+
# A que me biene eſte yndio aqui '''[[sisy|Sis]] [[muysca]][[-n|n]] [[ipqua(2)|ipqua]]'''&#61; <br>'''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-ioa|io]][[-ua(2)|ba]][[-s|s]] [[z-|Z]][[muysa|muys]] [[a-|a]][[xyquy]][[-be|be]]''' &#61;<br>
# A que hora Víno &#61; '''ficaxino [[a-|a]][[husqua(2)|huquy]]''', {{lat|L,}} '''[[fica(2)|fica]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-na|n]][[-o(2)|o]]''' <br>'''[[a-|a]][[husqua(2)|huquy]]''' &#61;<br>  
+
# A que hora Víno &#61; '''[[fica(2)|fica]][[axin|xin]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[husqua(2)|huquy]]''', {{lat|L,}} '''[[fica(2)|fica]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-na|n]][[-o(2)|o]]''' <br>'''[[a-|a]][[husqua(2)|huquy]]''' &#61;<br>  
# Aquedar lo que anda &#61;  '''[[a-|a]][[quyhy]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[?|quysqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[quysqua?|quy]]'''[-] <br>
+
# Aquedar lo que anda &#61;  '''[[a-|a]][[quyhy]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[quysqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[quyhy|quy]]'''[-] <br>
 
{{der|'''hycze'''&#61;}}
 
{{der|'''hycze'''&#61;}}
  
 
|morfo_r =
 
 
# [[grillos|Grillos]] [[a-|a]][[quihicha]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]
 
# [[cadena|Cadena]][[-z|z]] [[a-|a]][[chyza]][[-s|s]] [[-m|m]][[nysqua(2)|nysqua]]
 
# [[cadena|Cadena]][[-z|z]] [[a-|a]][[chyza]][[-s|s]] [[a-|a]][[pquane]]
 
# [[z-|Z]][[pquaca]][[-z|z]] [[z-|z]][[gaha]][[-n|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[camysuca]]
 
# [[z-|Z]][[pquaca]][[-z|z]] [[z-|ze]][[gaha]][[-n|n]] [[a-|a]][[camysuca|camy]][[-ne|ne]]
 
# [[-b|B]][[tyusuca]]
 
# [[cha-|Cha]][[has]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua]]
 
# [[ys|Ys]] [[-b|b]][[gyisuca]]
 
# <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|Obata]][[-s|s]] [[-b|b]][[quysqua]] - <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubaca|obaca]] [[-b|b]][[quysqua]] - <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubaca|obaca]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]
 
# <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|Obata]][[-s|s]] [[a-|a]][[pquane]]
 
# <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubaca|Obaca]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua]] - <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubaca|obaca]][[-c|c]] [[z-|ze]][[quysqua]]
 
# <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubaca|Obaca]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]] - <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|obata]][[-s|s]] [[z-|z]][[pquane]]
 
# [[z-|Z]][[quyhye]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[zinasuca]]
 
# [[asy|Asy]] - [[as]] [[muysca]] - [[as]] [[ie|ie]] - [[as]] [[ta(2)|ta]]
 
# [[ipqua(2)|Ipqua quiq]][[ua]]
 
# [[ipqua(2)|Ipqua quic]][[-o(2)|o]] [[m-|m]][[xyquy]]
 
# [[ipqua(2)|Ipqua quic]][[-o(2)|o]] [[m-|m]][[husqua(2)|huque]] - [[ipqua]] [[m-|m]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[quysqua|quy]]'''iobas''' [[m-|m]][[husqua(2)|huque]][[-be|be]]
 
# [[sis|Sis]] [[muysca]][[-n|n]] [[ipqua(2)|ipqua]] - [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]'''iobas''' [[z-|z]][[muysa|muys]] [[a-|a]][[xyquy]][[-be|be]]
 
# [[fica(2)|Fica]] [[sina|xin]]<sup>?</sup>[[-o(2)|o]] [[a-|a]][[husqua(2)|huquy]]- [[fica(2)|fica]] [[-z|z]][[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]'''n'''[[-o(2)|o]] [[a-|a]][[husqua(2)|huquy]]
 
# [[a-|A]][[quyhy]][[-c|c]] [[z-|ze]][[quysqua]] - [[a-|a]][[quyhy|quy]]-
 
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 15:01 4 ene 2020

Lematización[1]

  1. Apriʃionado eſtar aʃí = grillos aquihichac azone =
  2. Apriʃionar poniendole la cadena al cuello = cadenaz-
    achyzas mnysqua =
  3. Apriʃíonado eſtar aʃí = cadenaz achyzas apquane=
  4. Apriʃíonar atando laʃ manos atraʃ = zpquacaz zga[-]
    ha
    n abcamysuca
    =
  5. Apríʃionado eſtar aʃi = Zpquacaz zegahan, acamyne
  6. Aprobecharme de ello eſto es uʃar de ello = btyusuca =
  7. Aprobecharme entrarme en probecho = chahas abquysqua
  8. Apuńetear = ys bgyisuca =
  9. Apuntalar = aobatas bquysqua, L, aobaca bquysqua, L, aoba[-]
    ca
    c bgasqua
    =
  10. Apuntalado eſtar = aobatas apquane =
  11. Apuntalar la carga Con el hombro porque no ʃe caíga = aoba[-]
    ca
    c izasqua
    , L, aobacac Zequysqua =
  12. Apuntalado eſtar aʃi = aobacac izone, L, aobatas zpquane,
  13. Apuntar la baua[2] = ZquyhyeZ abzinasuca =
  14. Aquel = asy, Aquel hombre = as muysca, aquel Camino =
    as ie, aquella labranza = as ta =
  15. A que ipquaquiqua =
  16. A que bieneʃ = ipquaquico mxyquy =
  17. A que beniſte ipquaquico mhuque, L, ipqua mmquyiobas
    mhuquebe =
  18. A que me biene eſte yndio aqui Sis muyscan ipqua=
    abquyiobas Zmuys axyquybe =
  19. A que hora Víno = ficaxino ahuquy, L, ficaz abgyino
    ahuquy =
  20. Aquedar lo que anda = aquyhyc zequysqua, L, aquy[-]
hycze=
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 18v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido barua.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.