De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 11: Línea 11:
 
# Deſta manera, Como eſto ʃeńalando =  '''[[sihi]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][-]'''<br> '''[[-cua|cua]]''', {{lat|L,}} '''[[fa]] [[sihi]][[-pqua|pqua]]''', {{lat|L,}} '''[[sis]] [[cu(3)|cu]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]]''' =<br>
 
# Deſta manera, Como eſto ʃeńalando =  '''[[sihi]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][-]'''<br> '''[[-cua|cua]]''', {{lat|L,}} '''[[fa]] [[sihi]][[-pqua|pqua]]''', {{lat|L,}} '''[[sis]] [[cu(3)|cu]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]]''' =<br>
 
# Deſterrar[,] eſto es  echarlo de la tierra = '''[[quyca]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''', <br>
 
# Deſterrar[,] eſto es  echarlo de la tierra = '''[[quyca]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''', <br>
# Deſterrar eſto es echarlo a otra tierra =  '''[[quyca]] [[ata|at]] [[u(3)|u]][[-c|c]] [[-b|b]][[tyusuca|tyu]]'''[-]<br> '''[[-suca|suca]]  ''', = <br>
+
# Deſterrar eſto es echarlo a otra tierra =  '''[[quyca]] [[atuca|atuc]] [[-b|b]][[tyusuca|tyu]]'''[-]<br> '''[[-suca|suca]]  ''', = <br>
 
# Deſtetar =  '''[[chue]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' =<br>
 
# Deſtetar =  '''[[chue]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' =<br>
 
# Deſtetarʃe =  '''[[chue]][[-s|s]] [[z-|z]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''', <br>
 
# Deſtetarʃe =  '''[[chue]][[-s|s]] [[z-|z]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''', <br>

Revisión del 15:09 24 jul 2020

Lematización[1]
  1. Deſta manera digo = ysc aguque =
  2. Deſta manera haraʃ = ysc mganga =
  3. Deſta manera direis = yesc migunga =
  4. Deſta manera, Como eſto ʃeńalando = sihic ague[-]
    cua, L, fa sihipqua, L, sis cuc aguecua =
  5. Deſterrar[,] eſto es echarlo de la tierra = quycas btasqua,
  6. Deſterrar eſto es echarlo a otra tierra = quyca atuc btyu[-]
    suca , =
  7. Deſtetar = chues btasqua =
  8. Deſtetarʃe = chues zmasqua,
  9. Deſtorçer = mnyscasuca =
  10. Deſtorʃerʃe = anyscansuca =
  11. Desuergonzado = apuyhyquynza. afan magueza
  12. Desuergonzadamente = afan magueza =
  13. Desuergonzado en el hablar = acubunz apuyhyquy[-]
    nza =
  14. Desuiarʃe = ichc isuhusqua, l, ichc izasqua, l, ichc
    bzasqua =
  15. Detener[,] atajar = aquyhyc zquysqua, l, aquyhyc-
    zquynsuca =
  16. Detenerlo eſtorbarle que no baya = aquyhyc zinsuca
  17. Detras d el fui = asucas ina =
  18. Detras de ti uiene = msucas axyquy =
  19. Detras de mi se anda = isucas asyne =
  20. Detras de mi le llebo Vg.a = a mi criado = isucac azons bxy-
    asucac azons ana: Va detras Como Criado =
  21. Detras de mi naçio = isucas uac aza =
  22. Detras del, tras el[,] despues del, hable yo = aypquan zecubu˰ne,
zepquan=
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 57v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.