m |
m |
||
Línea 17: | Línea 17: | ||
pues de ella poner la, '''[[-n|N]]''', Como a tí no te lo díje,<br> | pues de ella poner la, '''[[-n|N]]''', Como a tí no te lo díje,<br> | ||
'''[[ma-|ma]][[hac]][[-an|an]], [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uz]][[-a|a]]'''. a mí no me dio de puńadaʃ<br> | '''[[ma-|ma]][[hac]][[-an|an]], [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uz]][[-a|a]]'''. a mí no me dio de puńadaʃ<br> | ||
− | '''[[cha-|cha]][[has?|hs]][[-an|an]] [[a-|a]][[-b|b]][[hyisuca|hyi]][[-za|za]]'''. a tí yo no te di de coʃeʃ, '''[[ma-|ma]][[ | + | '''[[cha-|cha]][[has?|hs]][[-an|an]] [[a-|a]][[-b|b]][[hyisuca|hyi]][[-za|za]]'''. a tí yo no te di de coʃeʃ, '''[[ma-|ma]][[hn|h[-]'''<br> |
'''n]][[-an|an]] [[-b|b]][[zahnasuca|zahna]][[-za|za]]'''. yo no le quiero mal, '''zucan aguai'''[-]<br> | '''n]][[-an|an]] [[-b|b]][[zahnasuca|zahna]][[-za|za]]'''. yo no le quiero mal, '''zucan aguai'''[-]<br> | ||
'''cansucaza'''. {{lat|yten}} las part.<sup>as</sup> que Conponen Con<br> | '''cansucaza'''. {{lat|yten}} las part.<sup>as</sup> que Conponen Con<br> |
Revisión del 21:40 18 ago 2020
Pedro yo no e ido. Pedro bozan inaza. en bierneʃ
jamas e comido Carne, ViernesCan ahtaca Chi[-]
hica bcaza, El domíngo si oígo miʃa, pero entre ʃe[-]
mana no la oígo DomingoCan miʃa Bchibysu[-]
gue, ican bchibysaza[2] . Lo mísmo es de los pro[-]
nonbres trançítibos Los qualeʃ Son a manera de
adbverbios y aʃi quando se traen En el sentido de
ʠ bamos tratando se les a de ańadir la, A, y deʃ[-]
pues de ella poner la, N, Como a tí no te lo díje,
mahacan, zeguza. a mí no me dio de puńadaʃ
chahsan abhyiza. a tí yo no te di de coʃeʃ, mah[-]
nan bzahnaza. yo no le quiero mal, zucan aguai[-]
cansucaza. yten las part.as que Conponen Con
los vbōs sean tanbien a la man.a de advbōs,
y aʃi se les a de poner la, A, y tras de ella, La N,
Como en eſte vbō, vi zemisqua, entrar dentro.
yo no entre, vían zemiza, y en eſte vbō, Es íchos[-]
qua, abraʃelle: abraçalle yo no le abraçe, Esan
ichoza, y aʃi de los demas=
Xie. significa quíen pero no se diʃe ʃín yntero[-]
gaçíon, Como, Xieoa, L, Xieobe, quien es[?], Xì[-]
enua, L, xienobe, quien ʃera[?], y quando
ʃe le junta ynmediatamente, algun nonbre
o poſtpoçiçíon ponese la ynterogaçion al fin
del tal nonbre, o poſtposiçíon Como que hon[-]
bre[?], o que yndio[?], Xie muẏscaoa, Cuyo es[?]
Xipqua oa. para quien es[?], Xieguacaoa
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido bchibysuza.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.