De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 9: Línea 9:
 
# Co{{in|mo}} hisìſte[,] que hiçiſte para allarlo &#61; '''[[yahac]][[-o(2)|o]] [[-m|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[gasqua|ga]][[-s|s]]''' <br> '''[[m-|m]][[-m|m]][[istysuca|isty]][[-be|be]]''' &#61;<br>
 
# Co{{in|mo}} hisìſte[,] que hiçiſte para allarlo &#61; '''[[yahac]][[-o(2)|o]] [[-m|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[gasqua|ga]][[-s|s]]''' <br> '''[[m-|m]][[-m|m]][[istysuca|isty]][[-be|be]]''' &#61;<br>
 
# Como no ueniſte &#61; '''[[hac(2)|hac]] [[a-|a]][[guene|guen]] [[m-|m]][[husqua(2)|hu]][[-za|za]][[-ne|ne]]''' &#61;<br>
 
# Como no ueniſte &#61; '''[[hac(2)|hac]] [[a-|a]][[guene|guen]] [[m-|m]][[husqua(2)|hu]][[-za|za]][[-ne|ne]]''' &#61;<br>
# Como diçeʃ que es pedro çi no eʃ pedro, '''[[Pedro]][[-n|n]][[-za|za]][[-can|can]] [[umpqua|um'''[-]<br> '''pqua]][[-xin|xin]] [[Pedro|pedro]] [[gue]], [[m-|m]][[gasqua]]''' &#61;<br>
+
# Como diçeʃ que es pedro çi no eʃ pedro, '''[[Pedro]][[-n(4)|n]][[-za|za]][[-can|can]] [[umpqua|um'''[-]<br> '''pqua]][[-xin|xin]] [[Pedro|pedro]] [[gue]], [[m-|m]][[gasqua]]''' &#61;<br>
 
# Como no ueniſte ʃe lo di a otro &#61;  '''[[m-|m]][[husqua(2)|hu]][[-za|za]] [[npqua]][[-c|c]] [[uchasa|uchas]] [[hoc]]''' <br> '''[[-m|m]][[nysqua|ny]]''' &#61; <br>
 
# Como no ueniſte ʃe lo di a otro &#61;  '''[[m-|m]][[husqua(2)|hu]][[-za|za]] [[npqua]][[-c|c]] [[uchasa|uchas]] [[hoc]]''' <br> '''[[-m|m]][[nysqua|ny]]''' &#61; <br>
 
# Como te llamas &#61; '''[[ipqua(2)|ipqu]][[-o(2)|o]] [[m-|m]][[hyca]]''' &#61;<br>
 
# Como te llamas &#61; '''[[ipqua(2)|ipqu]][[-o(2)|o]] [[m-|m]][[hyca]]''' &#61;<br>

Revisión del 21:43 2 jun 2021

Lematización[1]

  1. Co˰mo hisìſte[,] que hiçiſte para allarlo = yahaco mmgas
    mmistybe =
  2. Como no ueniſte = hac aguen mhuzane =
  3. Como diçeʃ que es pedro çi no eʃ pedro, Pedronzacan um[-]
    pqua
    xin pedro gue, mgasqua
    =
  4. Como no ueniſte ʃe lo di a otro = mhuza npquac uchas hoc
    mny =
  5. Como te llamas = ipquo mhyca =
  6. Como le llamaremos que nombre le pondremos = ipquo
    ahycac chihanynga =
  7. Como te llamo eſto es que nombre te puʃo = ipquo mmhycao
    nohoca =
  8. Como te llamo eſto es Con que nombre te nombro = iahaco
    maaguquebe =
  9. Como[,] preguntando = iahacobe?
  10. Como te hiço[,] que te hiço = iahaco maabgabe, L, iahac a[-]
    guequaobe =
  11. Como eſte es = fa sihipqua gue, L, fa sihic aguecua gue
  12. Como quien es? = sie cuhuc aguenebe?
  13. Como jo es, eſto es[,] de mí tamaño es = hycha Zgues u gue
  14. Como jo digo di tu = hycha chaguisca. cuhuc uzu
  15. Como no tengo yo de haçer eʃo = iahac aguens bquy[-]
    za nyngabe =
  16. Como hemos de deçìr? = iahaco chigungabe =
  17. Como se perdio? = haco agas azaiyne[2] =
  18. Como quìera questubiere lo tengo de traer, ablando
    del enfermo, hacua aguenxin bsonga =
  19. Como te atreues a pecar = iahac aguens hysquie mguens
pecar
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 41v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido azasyne.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.