De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 12: Línea 12:
 
# Por tal parte paʃo  eſto es  por de dentro de alguna <br>coʃa, aquella palabra  'por', es, '''[[i-|i]][[chichy]], [[m-|m]][[chichy]]''' <br>'''[[a-|a]][[chichy]]'''  &.<sup>a</sup>  Como, '''[[pihigua|pihigue]] [[chichy|chich]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''',  paʃo por <br>El agujero, '''{{cam1|[[i-|i]][[chichy|chach]]|ichich}} [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''',  paʃome,  '''[[pihigua|pihigue]]''' <br>'''[[chichy]] [[-b|b]][[chibysuca]]''':  eſtoi mírando por El agu[-] <br>jero &#61;<br>  
 
# Por tal parte paʃo  eſto es  por de dentro de alguna <br>coʃa, aquella palabra  'por', es, '''[[i-|i]][[chichy]], [[m-|m]][[chichy]]''' <br>'''[[a-|a]][[chichy]]'''  &.<sup>a</sup>  Como, '''[[pihigua|pihigue]] [[chichy|chich]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''',  paʃo por <br>El agujero, '''{{cam1|[[i-|i]][[chichy|chach]]|ichich}} [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''',  paʃome,  '''[[pihigua|pihigue]]''' <br>'''[[chichy]] [[-b|b]][[chibysuca]]''':  eſtoi mírando por El agu[-] <br>jero &#61;<br>  
 
# Por padre tiene al caçique, tengo por hijo un <br> alcalde, tengo por pariente al rrey,  eſte mo[-]<br>do de loçucíon se diçe deſta manera,  '''[[psihipqua|psihi'''[-]<br>'''pqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[paba]][[gue]] [[gue]],  [[alcalde]][[-s|s]], [[i-|i]][[chuta]],[[gue]]''' <br>'''[[gue]],  [[rey|Rey]][[-s|s]] [[z-|z]][[uaque]][[gue]] [[gue]]''', un hombre ʠ tiene <br>por hijo un mulato, '''[[muysca]] [[ata]] [[mulato]][[-s|ʃ]] ''' &#61; <br> '''[[a-|a]][[chuta]][[gue]]''' &#61;<br>  
 
# Por padre tiene al caçique, tengo por hijo un <br> alcalde, tengo por pariente al rrey,  eſte mo[-]<br>do de loçucíon se diçe deſta manera,  '''[[psihipqua|psihi'''[-]<br>'''pqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[paba]][[gue]] [[gue]],  [[alcalde]][[-s|s]], [[i-|i]][[chuta]],[[gue]]''' <br>'''[[gue]],  [[rey|Rey]][[-s|s]] [[z-|z]][[uaque]][[gue]] [[gue]]''', un hombre ʠ tiene <br>por hijo un mulato, '''[[muysca]] [[ata]] [[mulato]][[-s|ʃ]] ''' &#61; <br> '''[[a-|a]][[chuta]][[gue]]''' &#61;<br>  
# Por la halda o ladera del monte &#61;  '''[[gua(2)|gua]] [[quihi|qui''' [-] <br>'''hi]]sa''' &#61;<br>  
+
# Por la halda o ladera del monte &#61;  '''[[gua(2)|gua]] [[quihi|qui''' [-] <br>'''hi]][[-sa|sa]]''' &#61;<br>  
 
# Por deuajo del arbol paʃo &#61; '''[[quye]] [[u(2)|u]]s [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''',<br>{{lat|L,}} '''[[quye]] [[u(2)|u]]c [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' &#61;<br>  
 
# Por deuajo del arbol paʃo &#61; '''[[quye]] [[u(2)|u]]s [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''',<br>{{lat|L,}} '''[[quye]] [[u(2)|u]]c [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' &#61;<br>  
 
# Por debajo del agua fue, y salio de es otra <br>banda, '''[[sie(2)|sie]] [[chichy|chich]] [[a-|a]][[nynsuca|nyn]][[-s|s]] [[u(2)|u]][[-n|n]] [[bac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|iane]]''' &#61;<br>  
 
# Por debajo del agua fue, y salio de es otra <br>banda, '''[[sie(2)|sie]] [[chichy|chich]] [[a-|a]][[nynsuca|nyn]][[-s|s]] [[u(2)|u]][[-n|n]] [[bac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|iane]]''' &#61;<br>  

Revisión del 03:09 14 jun 2021

Lematización[1]
103
  1. Por de dentro = tyny husa =
  2. Por de dentro y por de fuera = tyin nxie faquin
    nxie =
  3. Por ençima = asac, aduerbìo =
  4. Por tal parte paʃo eſto es por de dentro de alguna
    coʃa, aquella palabra 'por', es, ichichy, mchichy
    achichy &.a Como, pihigue chich ami, paʃo por
    El agujero, ichach[2] ai ami, paʃome, pihigue
    chichy bchibysuca: eſtoi mírando por El agu[-]
    jero =
  5. Por padre tiene al caçique, tengo por hijo un
    alcalde, tengo por pariente al rrey, eſte mo[-]
    do de loçucíon se diçe deſta manera, psihi[-]
    pqua
    s apabague gue, alcaldes, ichuta,gue

    gue, Reys zuaquegue gue, un hombre ʠ tiene
    por hijo un mulato, muysca ata mulatoʃ =
    achutague =
  6. Por la halda o ladera del monte = gua qui [-]
    hi
    sa
    =
  7. Por deuajo del arbol paʃo = quye us ai ami,
    L, quye uc ai ami =
  8. Por debajo del agua fue, y salio de es otra
    banda, sie chich anyns un bac aiane =
  9. Por deuajo de tierra andar = hicha chichy
    inynsuca =
  10. Por entre El maiz boí = aba chichy ina
  11. Poſtema = amsa =
  12. Poſtema yncordío = chuhuza =
Poſtrero =
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 103r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido ichich.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.