De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 12: | Línea 12: | ||
# Por tal parte paʃo eſto es por de dentro de alguna <br>coʃa, aquella palabra 'por', es, '''[[i-|i]][[chichy]], [[m-|m]][[chichy]]''' <br>'''[[a-|a]][[chichy]]''' &.<sup>a</sup> Como, '''[[pihigua|pihigue]] [[chichy|chich]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''', paʃo por <br>El agujero, '''{{cam1|[[i-|i]][[chichy|chach]]|ichich}} [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''', paʃome, '''[[pihigua|pihigue]]''' <br>'''[[chichy]] [[-b|b]][[chibysuca]]''': eſtoi mírando por El agu[-] <br>jero =<br> | # Por tal parte paʃo eſto es por de dentro de alguna <br>coʃa, aquella palabra 'por', es, '''[[i-|i]][[chichy]], [[m-|m]][[chichy]]''' <br>'''[[a-|a]][[chichy]]''' &.<sup>a</sup> Como, '''[[pihigua|pihigue]] [[chichy|chich]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''', paʃo por <br>El agujero, '''{{cam1|[[i-|i]][[chichy|chach]]|ichich}} [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''', paʃome, '''[[pihigua|pihigue]]''' <br>'''[[chichy]] [[-b|b]][[chibysuca]]''': eſtoi mírando por El agu[-] <br>jero =<br> | ||
# Por padre tiene al caçique, tengo por hijo un <br> alcalde, tengo por pariente al rrey, eſte mo[-]<br>do de loçucíon se diçe deſta manera, '''[[psihipqua|psihi'''[-]<br>'''pqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[paba]][[gue]] [[gue]], [[alcalde]][[-s|s]], [[i-|i]][[chuta]],[[gue]]''' <br>'''[[gue]], [[rey|Rey]][[-s|s]] [[z-|z]][[uaque]][[gue]] [[gue]]''', un hombre ʠ tiene <br>por hijo un mulato, '''[[muysca]] [[ata]] [[mulato]][[-s|ʃ]] ''' = <br> '''[[a-|a]][[chuta]][[gue]]''' =<br> | # Por padre tiene al caçique, tengo por hijo un <br> alcalde, tengo por pariente al rrey, eſte mo[-]<br>do de loçucíon se diçe deſta manera, '''[[psihipqua|psihi'''[-]<br>'''pqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[paba]][[gue]] [[gue]], [[alcalde]][[-s|s]], [[i-|i]][[chuta]],[[gue]]''' <br>'''[[gue]], [[rey|Rey]][[-s|s]] [[z-|z]][[uaque]][[gue]] [[gue]]''', un hombre ʠ tiene <br>por hijo un mulato, '''[[muysca]] [[ata]] [[mulato]][[-s|ʃ]] ''' = <br> '''[[a-|a]][[chuta]][[gue]]''' =<br> | ||
− | # Por la halda o ladera del monte = '''[[gua(2)|gua]] [[quihi|qui''' [-] <br>'''hi]]sa''' =<br> | + | # Por la halda o ladera del monte = '''[[gua(2)|gua]] [[quihi|qui''' [-] <br>'''hi]][[-sa|sa]]''' =<br> |
# Por deuajo del arbol paʃo = '''[[quye]] [[u(2)|u]]s [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''',<br>{{lat|L,}} '''[[quye]] [[u(2)|u]]c [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' =<br> | # Por deuajo del arbol paʃo = '''[[quye]] [[u(2)|u]]s [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''',<br>{{lat|L,}} '''[[quye]] [[u(2)|u]]c [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' =<br> | ||
# Por debajo del agua fue, y salio de es otra <br>banda, '''[[sie(2)|sie]] [[chichy|chich]] [[a-|a]][[nynsuca|nyn]][[-s|s]] [[u(2)|u]][[-n|n]] [[bac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|iane]]''' =<br> | # Por debajo del agua fue, y salio de es otra <br>banda, '''[[sie(2)|sie]] [[chichy|chich]] [[a-|a]][[nynsuca|nyn]][[-s|s]] [[u(2)|u]][[-n|n]] [[bac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|iane]]''' =<br> |
Revisión del 03:09 14 jun 2021
Lematización[1]
103
- Por de dentro = tyny husa =
- Por de dentro y por de fuera = tyin nxie faquin
nxie =
- Por ençima = asac, aduerbìo =
- Por tal parte paʃo eſto es por de dentro de alguna
coʃa, aquella palabra 'por', es, ichichy, mchichy
achichy &.a Como, pihigue chich ami, paʃo por
El agujero, ichach[2] ai ami, paʃome, pihigue
chichy bchibysuca: eſtoi mírando por El agu[-]
jero =
- Por padre tiene al caçique, tengo por hijo un
alcalde, tengo por pariente al rrey, eſte mo[-]
do de loçucíon se diçe deſta manera, psihi[-]
pquas apabague gue, alcaldes, ichuta,gue
gue, Reys zuaquegue gue, un hombre ʠ tiene
por hijo un mulato, muysca ata mulatoʃ =
achutague =
- Por la halda o ladera del monte = gua qui [-]
hisa =
- Por deuajo del arbol paʃo = quye us ai ami,
L, quye uc ai ami =
- Por debajo del agua fue, y salio de es otra
banda, sie chich anyns un bac aiane =
- Por deuajo de tierra andar = hicha chichy
inynsuca =
- Por entre El maiz boí = aba chichy ina
- Poſtema = amsa =
- Poſtema yncordío = chuhuza =
Poſtrero =
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ichich.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.