De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 12: Línea 12:
 
# Fuego &#61;  '''[[gata]]''' &#61;<br>  
 
# Fuego &#61;  '''[[gata]]''' &#61;<br>  
 
# Fuego haser &#61;  '''[[gata]][[-z|z]] [[-b|b]][[quysqua]]''', {{lat|L,}} '''[[gata]][[-c|c]] [[-b|b]][[cusqua]]''' <br>  
 
# Fuego haser &#61;  '''[[gata]][[-z|z]] [[-b|b]][[quysqua]]''', {{lat|L,}} '''[[gata]][[-c|c]] [[-b|b]][[cusqua]]''' <br>  
# Fuera de eʃe &#61;  '''[[ysy|ys]][[-na|na]] [[ai]][[-ia|a]]''', {{lat|L,}} '''[[yna]] [[ai]][[-ia|a]]''' &#61;<br>  
+
# Fuera de eʃe &#61;  '''[[ysy|ys]][[-na|na]] [[ai]][[-ia|a]]''', {{lat|L,}} '''[[ys|y]][[-na|na]] [[ai]][[-ia|a]]''' &#61;<br>  
 
# Fuera de eʃo &#61;  '''[[ys|y]][[-na|na]] [[ay]][[-ia|a]]''', {{lat|L,}} '''[[ys|y]][[-na|na]][[-c|c]] [[ay]][[-ia|a]]''' &#61;<br>  
 
# Fuera de eʃo &#61;  '''[[ys|y]][[-na|na]] [[ay]][[-ia|a]]''', {{lat|L,}} '''[[ys|y]][[-na|na]][[-c|c]] [[ay]][[-ia|a]]''' &#61;<br>  
 
# Fuera de Pedro &#61;  '''[[Pedro|pedro]][[-na|na]] [[ay|ay]][[-ia|a]]''' &#61;<br>  
 
# Fuera de Pedro &#61;  '''[[Pedro|pedro]][[-na|na]] [[ay|ay]][[-ia|a]]''' &#61;<br>  

Revisión del 01:54 21 jun 2021

Lematización[1]

  1. Frio haçer = aquyn mague =
  2. Frisol, legunbre = hiſte =
  3. Fruta del arbol = quye uba =
  4. Frutificar = aobaz agasqua, l, aobaz yc agasqua =
  5. Fuego = gata =
  6. Fuego haser = gataz bquysqua, L, gatac bcusqua
  7. Fuera de eʃe = ysna aia, L, yna aia =
  8. Fuera de eʃo = yna aya, L, ynac aya =
  9. Fuera de Pedro = pedrona aya =
  10. Fuera salio, eſto es por El pueblo de los yndíos = gue
    ganec ana =
  11. Fuera salio, eſto es por la Ciudad = izes ana =
  12. Fuera salio, eſto es al patio o delantera de la cassa
    uctac fac aiane, l, uctac ana, l, ucti ana =
  13. Fuera salio eſto es fuera del pueblo = gues bac ana
    L, gues bac aiane =
  14. Fuera del pueblo eſta = gues baques[2] azone =
  15. Fuerte perʃona = achihizan mague, L,
  16. Fuerʃa = chihiza, L, quyne =
  17. Fuersas tener = zquynz agasqua =
  18. Fuersas perdídas recuperar = zquynz chaha
    c
    azasqua
    , ie zegoc quyn chahac aza, ya e
    Cobrado fuersa en las píernas. iez pquac quyn cha[-]
    hac aza: ya e cobrado fuersa en los braços =
  19. Fuersa poner = ichihiza nuc bquysqua, L, ychi [-]
    hizagosqua
    =
  20. Fundir = bxiusuca
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 77v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. No creemos que esta 's' haga parte de la cláusula.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.