m (remisión) |
m |
||
Línea 23: | Línea 23: | ||
{{voc_158|¿Para qué? ''Ipquo uacaua''?|93v}} | {{voc_158|¿Para qué? ''Ipquo uacaua''?|93v}} | ||
{{voc_2922|Paraqué? ''Ipquo guacaüa''?|67v}} | {{voc_2922|Paraqué? ''Ipquo guacaüa''?|67v}} | ||
+ | |||
{{II| posp. | Durante, en el transcurso de, en| | {{II| posp. | Durante, en el transcurso de, en| | ||
Línea 31: | Línea 32: | ||
{{sema|En}} | {{sema|En}} | ||
− | {{III|s.|Cosa}} | + | |
+ | {{III|s.|Cosa ajena. | ||
+ | |def = Lo que le pertenece a alguien | ||
+ | }} | ||
{{voc_158|Agena cossa <nowiki>=</nowiki> ''maepqua maguaca'' <nowiki>=</nowiki> |8v}} | {{voc_158|Agena cossa <nowiki>=</nowiki> ''maepqua maguaca'' <nowiki>=</nowiki> |8v}} | ||
+ | {{voc_158|A cada uno le di lo ʠ le perteneçìa <nowiki>=</nowiki> achyc achyc aguacan uca hoc mny <nowiki>=</nowiki>|3v}} | ||
{{sema|Cosa}} | {{sema|Cosa}} | ||
+ | |||
{{L_I| loc. posp. ||a~nuca | {{L_I| loc. posp. ||a~nuca |
Revisión del 00:37 30 oct 2021
uaca#I posp. Para (Indica la persona o cosa beneficiada por una acción) || uaca#II posp. Durante, en el transcurso de, en (Indica la ejecución de una acción durante un periodo de tiempo determinado) || uaca#III s. Cosa ajena. (Lo que le pertenece a alguien) || uaca#IV s. Tarea
uaca, bàûqɣ, guaca(2), guacà, guacâ, guâca, guâcà
- 1. xi(e) ~co. Para quién.
- 2. ipquo ~ua/ipqua(ua) ~ua. Para qué, con qué fin.
Para. Uaca. Zuaca, auaca, para mí, para tí. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93v
Muysca umguioa uaca hizca toba hoc ummnyoa com hoc ummnynga ummsuneoa. aueis dado algunas yeruas venenosas a alguien para matarlo, o deseastis hacerlo[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 140r
Ver también "Para": -iua, npqua, uaca, yba
¿Para quién hiso Dios el çielo? Dios xi uacaco çieloz abquy? Para nosotros lo hiso, Chie chiuacac abquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93v
¿Para qué? Ipquo uacaua? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93v
Paraqué? Ipquo guacaüa? [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 67v
Domingo fieſta ubaca miʃa ys umtaoa, com ys guaca umchosua. aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ o abeis trauajado en ellos[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 137v
Ver también "Durante": -na, uaca, ysy
Ver también "En": -na, fihista, uaca
Agena cossa = maepqua maguaca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 8v
A cada uno le di lo ʠ le perteneçìa = achyc achyc aguacan uca hoc mny = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3v
Ver también "Cosa": ipqua, uaca
L.I. loc. posp. ( Lo que le toca o corresponde a alguien. )
A cada uno le di lo q[ue] le perteneçía. Achyc achyc aguacanuca hoc mny. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3v