De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 45: Línea 45:
 
Ablandar lo duro = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[suscasuca|susca]][[-suca|suca]]'''.<br>
 
Ablandar lo duro = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[suscasuca|susca]][[-suca|suca]]'''.<br>
  
Ablandarse lo duro, neutro = '''Asuscansuca'''. {{lat|l.}} '''Ahysiensuca'''.<br>
+
Ablandarse lo duro, neutro = '''[[a-|A]][[suscansuca|susca]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[hysiensuca|hysie]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
part. '''Hysiesà'''.<br>
+
part. '''[[hysiensuca|Hysie]][[-n(2)|s]][[-â|à]]'''.<br>
  
Ablandar mas la maza, moliendola mas = '''Zebchosqua''',<br>
+
Ablandar mas la maza, moliendola mas = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[chosqua(2)|cho]][[-squa|squa]]''',<br>
{{lat|l.}} '''Zebgachasuca'''.<br>
+
{{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[gachasuca|gacha]][[-suca|suca]]'''.<br>
  
Abofetear = '''Obyfihistaque Zeguitẏsuca'''<ref>En el original la '''y''' tiene un punto encima. En lo sucesivo la transcribiremos como '''ẏ'''.</ref>.<br>
+
Abofetear = '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|Oby]] [[fihista]][[-que|que]] [[ze-|Ze]][[-g|g]][[uitẏsuca|uitẏ]][[-suca|suca]]'''<ref>En el original la '''y''' tiene un punto encima. En lo sucesivo la transcribiremos como '''ẏ'''.</ref>.<br>
  
 
Abogar lo mismo q.<sup>e</sup> hablar por otro.<br>
 
Abogar lo mismo q.<sup>e</sup> hablar por otro.<br>
  
Abollar = '''Zepinzysuca'''.<br>
+
Abollar = '''[[ze-|Ze]][[pinzysuca|pinzy]][[-suca|suca]]'''.<br>
  
Abollarse neutro = '''Apinzinsuca'''.<br>
+
Abollarse neutro = '''[[a-|A]][[pinzinsuca|pinzi]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
  
Aborrecer = '''Hoczeguahaicansuca'''. neutro = '''Yassino''', {{lat|idest|Es decir}},<br>
+
Aborrecer = '''[[hoc|Hoc]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[uahaicansuca|uahaica]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. neutro = '''[[yassino|Yassino]]''', {{lat|idest|Es decir}},<br>
ʃer aborrecido_ {{lat|l.}} '''Afuchuan zebcusqua''', neutro tamb.<sup>n</sup><br>
+
ʃer aborrecido_ {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[fuchua]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[bcusqua|bcu]][[-squa|squa]]''', neutro tamb.<sup>n</sup><br>
 
pasivo.<br>
 
pasivo.<br>
  
Abortar, mal parir = '''Ziezamasqua'''. {{lat|l.}} '''Zieguan amasqua'''.<br>
+
Abortar, mal parir = '''[[z-|Z]][[ie(4)|ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[iegua]][[-n|n]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]'''.<br>
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 10:33 10 may 2022

{{{texto}}}
Lematización[1]
1
+

Vocabulario Mosco. 1612.

A.

A. preposicion = Ca.

Abarcar, lo mismo q.e abraçar.

Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = Ipquavie tapi-
a
s zebgyiʃuca
. l.[2] Zeguitisúca._ La cosa q.e se abarra, ha
de tener s al fin, V.g.[3] . Al palo = quyes_ à la casa =
gues, &c.[4] chaas – à mi, maas – à ti, ys à èl, &c.

Abajo adverbio de quietud = Hischa fihistana. l. hischana.
.l. tyena. l. guasaca.

Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho
fuera de los dos primeros.

Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.a cosa que tiene fon-
do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = aetana,
l. aetaca.

Abajo adv. de movim.to, son todas las dicciones pasadas,
mudando la ultima silaba na, en, ca.

Abeja = Busuapquamne. Abeja de tierra caliente = tochua.

Abilidad = Pquyquychie.

Abil cosa = Apquyquychiegué.

Abilm.te = Pquyquychiegueca.

Abil hacerse = Zepuychie agas abxi.

Ablandar lo duro = Zebsuscasuca.

Ablandarse lo duro, neutro = Asuscansuca. l. Ahysiensuca.
part. Hysiesà.

Ablandar mas la maza, moliendola mas = Zebchosqua,
l. Zebgachasuca.

Abofetear = aOby fihistaque Zeguitẏsuca[5] .

Abogar lo mismo q.e hablar por otro.

Abollar = Zepinzysuca.

Abollarse neutro = Apinzinsuca.

Aborrecer = Hoc zeguahaicansuca. neutro = Yassino, idest[6] ,
ʃer aborrecido_ l. Afuchuan zebcusqua, neutro tamb.n
pasivo.

Abortar, mal parir = Ziez amasqua. l. Zieguan amasqua.


Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Traducción del latín: "Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.".
  3. Traducción del latín: "Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'".
  4. Abreviatura de "Etcétera".
  5. En el original la y tiene un punto encima. En lo sucesivo la transcribiremos como .
  6. Traducción del latín: "Es decir".
  7. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.