De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 6: Línea 6:
 
|morfo_d  =
 
|morfo_d  =
  
no comas de eʃo, '''[[yspqua]] [[boza]]''', otros dos, '''[[yspqua]]'''<br>
+
no comas de eʃo, '''[[ys]][[-pqua|pqua]] [[boza]]''', otros dos, '''[[ys]][[-pqua|pqua]]'''<br>
 
'''[[ata]]''', otros tantos, &#61;<br>
 
'''[[ata]]''', otros tantos, &#61;<br>
 
'''[[achquisa|Achquisa]]''', es lo mismo ʠ Cosa ʃola, y de la misma<br>
 
'''[[achquisa|Achquisa]]''', es lo mismo ʠ Cosa ʃola, y de la misma<br>

Revisión del 11:15 21 may 2022

Lematización[1]
no comas de eʃo, yspqua boza, otros dos, yspqua

ata, otros tantos, =
Achquisa, es lo mismo ʠ Cosa ʃola, y de la misma
manera ʃon, atucac mguene.
yechica, es lo mismo que alius, a, vd.[2] y lo miʃ[-]
mo çignifíca eſte nonbre, uchasa, eſte nonbre
ata q.do no se ba Contando çígnifica otro[,] Como
muysca ategue. oto[3] honbre es =
Azon uca, es lo mismo que omnis et omne L,
totus, a, n, Apuyn uca, ẏ, apq́uan uca. ʃe diʃe so[-]
lamente de muchas coʃas de manera ʠ para de[-]
sir todos los honbres ʃe puede desir, muysca azon u[-]
ca
, L, muysca apquyn uca, L, muysca apquan u[-]
ca
. pero para desir Todo mi cuerpo, zyua azon u[-]
ca
, no mas, fuera deſtos nombres ai tanbien el
nonbre, fuyza= Tanbìen Con eſte vbō, acha[-]
ha
nsuca
, poſtpueſto a otro vbō, haze ʃentido
de todo o todos Conforme al ʃentido que quere[-]
mos çígnificar, si ʃe junta Con berbos neutroʃ
ʃe entendera de la perʃona ʠ haze y hara ʃen[-]
tido de todos Como: ia ahuquys achahane, ya
han benido todos, y si El berbo es actibo se en[-]
tendera de la persona ʠ haze o ʠ padeʃe con[-]
forme las cîrcunſtançias ʠ hubiere Como, ab[-]
ihotys achahane, si abla de uno quiere deʃìr
ʠ ʃe lo bebio todo y si âbla de muchos, ʠ todoʃ
an bebido ya.

Para El
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 6v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Traducción del latín: "otro, otra, otro (n)".
  3. Creemos que lo correcto debió ser "otro" en lugar de "oto".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.