De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 6: Línea 6:
 
|morfo_d =
 
|morfo_d =
 
<br>
 
<br>
# Anteʃ que hiçieʃe, anteʃ ʠ haga, '''[[-b|b]][[quysqua|quy]][[-za|za]][[-cuca|cuca]]''' &#61; <br>
+
# Anteʃ que hiçieʃe, anteʃ ʠ haga, '''[[-b|b]][[quysqua|quy]][[-za|za]][[-c|c]] [[uca(3)|uca]]''' &#61; <br>
# Anteʃ que lo dijese, {{lat|L,}} anteʃ ʠ lo dìga &#61;  '''[[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-za|za]][[-cuca|cuca]]'''  <br> deſta manera se diʃe eſte antes Con el verbo  ora&#61; <br> sea ablando de lo paʃado  ora de lo por venir &#61; <br>
+
# Anteʃ que lo dijese, {{lat|L,}} anteʃ ʠ lo dìga &#61;  '''[[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-za|za]][[-c|c]] [[uca(3)|uca]]'''  <br> deſta manera se diʃe eſte antes Con el verbo  ora&#61; <br> sea ablando de lo paʃado  ora de lo por venir &#61; <br>
 
# Antes de mí entro &#61;  '''[[z-|z]][[quyhy]][[-n|n]] [[hui]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' &#61; <br>
 
# Antes de mí entro &#61;  '''[[z-|z]][[quyhy]][[-n|n]] [[hui]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' &#61; <br>
 
# Antíguamente &#61;  '''[[sasa|sas]][[-ia|ia]]'''  çígnifica tíempo algo largo  <br>
 
# Antíguamente &#61;  '''[[sasa|sas]][[-ia|ia]]'''  çígnifica tíempo algo largo  <br>

Revisión del 10:22 10 jun 2022

Lematización[1]

  1. Anteʃ que hiçieʃe, anteʃ ʠ haga, bquyzac uca =
  2. Anteʃ que lo dijese, L, anteʃ ʠ lo dìga = zeguzac uca
    deſta manera se diʃe eſte antes Con el verbo ora=
    sea ablando de lo paʃado ora de lo por venir =
  3. Antes de mí entro = zquyhyn hui ami =
  4. Antíguamente = sasia çígnifica tíempo algo largo
  5. Antíguamente ablando de mucho mas tiempo =
    fanzaquia =
  6. Antíguamente aun ablando de mas tiempo quel
    paʃado = sas bequia =
  7. Antíguamente, eſto es al prinçípio del mundo = zai[-]
    ta
    nia
    , de ʃuerte que zaitania: quiere deçir: ante[-]
    quisimamente todo lo que puede ʃer. unquyn xie,
    L, unquyquien xie, quiere deçir ab inítío seculi[2] , an[-]
    te todaʃ coʃas =
  8. Antígüedad, Las coʃas que ubo al principio del mundo
    zaita, L, zaitac aguequa. Dios zaitaz abquy
    diçen los yndíos Dios Crio lo antíguo =
  9. Antojos = suacu =
  10. Antojoseme queſtaba alli = Zhuichyca. yn asu[-]
    za
    cuhuc aga
    =
  11. Anzuelo para pescar = tyhysua =
  12. Ańadír = yc bgyisuca =
  13. Ańo = zocam, aunque no ʃe diʃe a ʃolaʃ çino, zocam a[-]
    ta
    , zocam boza, zocam mica
    , vn ańo dos ańos treʃ
    ańos =
  14. Ańejarse = no ai =
  15. Ańublarce El çielo, quycaz atymygosqua-
ańoblarçe
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 16v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Traducción del latín: "Desde el principio de los tiempos".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.