m |
m |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
}} | }} | ||
− | {{I| posp. | Para| | + | {{I| posp. | Para | |
|def= Indica la persona o cosa beneficiada por una acción | |def= Indica la persona o cosa beneficiada por una acción | ||
|gra= Puede agregarse después de ''-iua'' para dar énfasis a la intención | |gra= Puede agregarse después de ''-iua'' para dar énfasis a la intención | ||
}} | }} | ||
{{voc_158|Para. ''Uaca. Zuaca, auaca'', para mí, para tí.|93v}} | {{voc_158|Para. ''Uaca. Zuaca, auaca'', para mí, para tí.|93v}} | ||
− | |||
− | |||
{{tuf|acura|Para|Headland}} | {{tuf|acura|Para|Headland}} | ||
{{tuf|acu|Para|Headland}} | {{tuf|acu|Para|Headland}} | ||
− | :1. '''xi(e) ~co'''. Para quién. | + | |
+ | :1. '''-iua uaca'''. Para | ||
+ | {{cat_158|''Muysca umgu<u>ioa uaca</u> hizca toba hoc ummnyoa com hoc ummnynga ummsuneoa''. aueis dado algunas yeruas venenosas a alguien <u>para</u> matarlo, o deseastis hacerlo[?] <nowiki>=</nowiki>|140r}} | ||
+ | {{sema|Para}} | ||
+ | |||
+ | :2. '''xi(e) ~co'''. Para quién. | ||
{{voc_158|¿Para quién hiso Dios el çielo? ''Dios xi uacaco çieloz abquy''? Para nosotros lo hiso, ''Chie chiuacac abquy''.|93v}} | {{voc_158|¿Para quién hiso Dios el çielo? ''Dios xi uacaco çieloz abquy''? Para nosotros lo hiso, ''Chie chiuacac abquy''.|93v}} | ||
− | : | + | :3. '''ipquo ~ua/ipqua(ua) ~ua'''. Para qué, con qué fin. |
{{voc_158|¿Para qué? ''Ipquo uacaua''?|93v}} | {{voc_158|¿Para qué? ''Ipquo uacaua''?|93v}} | ||
{{voc_2922|Paraqué? ''Ipquo guacaüa''?|67v}} | {{voc_2922|Paraqué? ''Ipquo guacaüa''?|67v}} |
Revisión del 21:54 14 jun 2022
uaca#I posp. Para (Indica la persona o cosa beneficiada por una acción) || uaca#II posp. Durante, en el transcurso de, en (Indica la ejecución de una acción durante un periodo de tiempo determinado) || uaca#III s. Cosa ajena. (Lo que le pertenece a alguien) || uaca#IV s. Tarea
uaca, bàûqɣ, guaca(2), guacà, guacâ, guâca, guâcà
- 1. -iua uaca. Para
- 2. xi(e) ~co. Para quién.
- 3. ipquo ~ua/ipqua(ua) ~ua. Para qué, con qué fin.
Para. Uaca. Zuaca, auaca, para mí, para tí. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93v
Muysca umguioa uaca hizca toba hoc ummnyoa com hoc ummnynga ummsuneoa. aueis dado algunas yeruas venenosas a alguien para matarlo, o deseastis hacerlo[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 140r
Ver también "Para": -iua, npqua, uaca, yba
¿Para quién hiso Dios el çielo? Dios xi uacaco çieloz abquy? Para nosotros lo hiso, Chie chiuacac abquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93v
¿Para qué? Ipquo uacaua? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93v
Paraqué? Ipquo guacaüa? [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 67v
Domingo fieſta ubaca miʃa ys umtaoa, com ys guaca umchosua. aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ o abeis trauajado en ellos[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 137v
Ver también "Durante": -na, uaca, ysy
Ver también "En": -na, fihista, uaca
Agena cossa = maepqua maguaca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 8v
A cada uno le di lo ʠ le perteneçìa = achyc achyc aguacan uca hoc mny = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3v
Ver también "Cosa": ipqua, uaca
L.I. loc. posp. ( Lo que le toca o corresponde a alguien. )
A cada uno le di lo q[ue] le perteneçía. Achyc achyc aguacanuca hoc mny. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3v