De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - ''''/.' a '''' ''l''.')
m
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 7r
 
|anterior = fol 7r
 
|siguiente = fol 8r
 
|siguiente = fol 8r
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
+
|foto =  
|texto =
+
|morfo_d =
  
Hablando con muchos '''Gotam chican'''. Impo. '''Abizu chibisqua'''. Pretérito '''chibiq’''' ''l''. '''Chipuyhisqua'''. Pretérito '''Chipuyhyquy'''. imp. '''Apuytu'''.
+
Hablando con muchos - '''[[gota]][[-n|m]] [[chica]][[-n|n]]'''. imp. '''[[a-|a]][[bisqua|biz]][[-u|u]] [[chi-|chi]][[bisqua|bi]][[-squa|squa]]''' {{lat|præ.<sup>to</sup>|Pretérito}}<br>
 +
'''[[chi-|chi]][[bisqua|biʠ]]'''. {{lat|l.}} '''[[chi-|chi]][[puyhisqua|puyhi]][[-squa|squa]]'''. {{lat|præ.<sup>to</sup>}} '''[[chi-|chi]][[puyhisqua|puyhiquy]]''' imp.<sup>o</sup> '''[[a-|a]][[puyhisqua|puyi]][[-u|u]]'''<ref>También podría interpretarse caligráficamente como '''apuytu'''.</ref>.<br>
  
Arroyo = '''Sietoque''' quebrada de tierra.  
+
Arroyo = '''[[sietoque|Sietoque]]''' - quebrada de sierra.<br>
  
Arroyo hondo = '''Faeque'''.
+
Arroyo hondo = '''[[faeque]]'''.<br>
Zanja que se ha hecho para algún fin = '''Mihisque'''.  
+
Zanja q.<sup>e</sup> se ha hecho p.<sup>a</sup> algun fin = '''[[mihisque|Mihisque]]'''.<br>
  
Arrojar = '''Aizebgyisuca''' . ''l''. '''Aizabtasqua'''.
+
Arrojar = '''[[ai|Ai]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[ai]] [[ze-|za]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>
  
Arrojar acá = '''Xizebgyisuca'''. ''l''. '''Xizebtasqua'''.
+
Arrojar aca = '''[[xi]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[xi|Xi]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>
  
Arrugarse = '''Zequyhintansuca'''. ''l''. '''Iziquynsuca'''. ''l''. '''Aguybane'''. ''dictur de personnis''. De otras cosas = '''Huque agene'''.
+
Arrugarse = '''[[ze-|Ze]][[quyhintansuca|quyhinta]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[i-|I]][[ziquynsuca|ziquy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[quybansuca|quyba]][[-ne(2)|ne]]'''. {{lat|dictur<br>
 +
de personnis|Cuando se habla de personas. (Sobre la ''c'' y la ''t'' hay una virgulilla)}}. De otras cosas = '''[[huca|Huque]] [[?|agene]]'''.<br>
  
Artejo = '''Chuba'''
+
Artejo = '''Chuba'''.<br>
  
Asa = '''Cuhuca'''.
+
Asa = '''cuhuca'''.<br>
  
Asadura = '''Tyhiba'''.
+
Asadura = '''tyhiba'''.<br>
  
Asar = '''Zebga zysuca'''.
+
Asar = '''Zebga zysuca'''.<br>
  
Asco tener = '''Zepquyquy atymynsuca'''.
+
Asco tener = '''Zepquyquy atymynsuca'''.<br>
  
Asentarse un pie cruzado sobre otro, ''id est'', como muger = '''Gasquy''' . ''l''. '''Itynsuca itasqua'''. Este es verdadero. '''Zegoca ata zegota ageq’ azone'''.
+
Asentarse = '''hischan izasqua'''. {{lat|l.}} '''Itysqua'''.<br>
  
Asentarse en cunclillas = '''Huchquy izasgua'''.
+
Asentarse un pie cruzado sobre otro, {{lat|id est}}, como muger =<br> '''gasquy'''.<br>
 +
{{lat|l.}} '''itynsuca itasqua'''. Este es verdadero. '''Zegoca ata Zegota ageʠ'''<br>
 +
'''azone'''.<br>
  
Asentase lo turbio = '''Ita''' . ''l''. '''Etazamasqua'''.
+
Asentarse en cuclillas = '''Huchquy izasgua'''.<br>
  
Asiento hezes = '''A, cute'''.
+
Asentarse lo turbio = '''Ita'''. {{lat|l.}} '''etazamasqua'''.<br>
  
Assir = '''Cambzasqua'''. ''l''. '''Camtebquysqua'''. ''l''. '''Yquyzebquysqua'''. Pretérito '''zebquyquy'''. De aquí salen dos frases: la 1a. es estar asido de la chicha – '''fapqua chaha cabquysqua'''. La otra es prender el fuego, y así dicen – '''yquyabquyquy''', prendió, asióle.
+
Asiento hezes = '''a,cute'''.<br>
  
Alma tener = '''Zefihistaza buchuansuca'''.
+
Assir = '''Cambzasqua'''. {{lat|l.}} '''camZebquysqua'''. {{lat|l.}} '''yquyZebquysqua'''. {{lat|Præ.<sup>to</sup>|Pretérito}}<br>
 +
'''Zebquyquy'''. De aqui salen dos frazes: la 1.<sup>a</sup> es estar asido de la<br>
 +
chicha - '''fapqua chahacabquysqua'''. La otra es prender el fuego,<br>
 +
y asi dicen – '''yquy abquyquy''', prendió, asióle.<br>
  
Aspera cosa alguno = '''Achahachyn mague'''.
+
Asma tener = '''Zefihista za buchuansuca'''.<br>
  
Aspera cosa al tacto = '''Asiquyn mague'''.
+
Aspera cosa al gusto = '''achahachyn mague'''.<br>
  
Así = '''Hysquy'''. ''l''. '''Ysquy'''. Este segundo ''significat etiam, talis et tale''<ref>''talis et tale'', "tal para cual"</ref>. '''Isquiguy'''. ''l''. '''Ysquy vasoà'''. ''sic est''.
+
Aspera cosa al tacto = '''Asiquẏn mague'''.<br>
  
Así señalando
+
Asi = '''Hysquy'''. {{lat|l.}} '''Ysquy'''. Este segundo, {{lat|significat etiam, talis, et tale|Significa también, 'tal y tal'}}.<br>
 +
'''Ysquiguy'''. {{lat|l.}} '''Ysquy vasoà'''. {{lat|sic est|Es de este modo}}.<br>
  
Atambor de indios = '''Cupqua'''.
+
Asi señalando<ref>Sin correspondencia en muisca.</ref><br>
  
Atar = '''Zebcamesuca'''. imp. como en que ata.
+
Atambor de Yndios = '''Cupqua'''.<br>
  
Atar cosas por orden como pájaros en un mismo palo, ó cabuya = '''Zebzybosuca'''.
+
Atar = '''Zeb camesuca''', imp. '''camo'''. '''cama''' el que ató.<br>
  
Atadura qualquiera con que se atan los cabellos = '''Zymca'''.
+
Atar cosas por orden como pajaros en un mismo palo, ó cabu-<br>
 +
ya = '''Zebzybosuca'''.<br>
  
Atapar lo mismo que cerrar.
+
Atadura qualquiera con q.<sup>e</sup> se atan los cabellos = '''Zymca'''.<br>
  
Atascar = '''Yszasquyhytansuca'''.
+
Atapar lo mismo q.<sup>e</sup> cerrar.<br>
  
 +
Atascar = '''Yszaquyhytansuca'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 12:39 30 jul 2022

{{{texto}}}
Lematización[1]
Hablando con muchos - gotam chican. imp. abizu chibisqua præ.to[2]

chibiʠ. l. chipuyhisqua. præ.to chipuyhiquy imp.o apuyiu[3] .

Arroyo = Sietoque - quebrada de sierra.

Arroyo hondo = faeque.
Zanja q.e se ha hecho p.a algun fin = Mihisque.

Arrojar = Ai zebgyisuca. l. ai zabtasqua.

Arrojar aca = xi zebgyisuca. l. Xi zebtasqua.

Arrugarse = Zequyhintansuca. l. Iziquynsuca. l. aquybane. dictur
de personnis
[4] . De otras cosas = Huque agene.

Artejo = Chuba.

Asa = cuhuca.

Asadura = tyhiba.

Asar = Zebga zysuca.

Asco tener = Zepquyquy atymynsuca.

Asentarse = hischan izasqua. l. Itysqua.

Asentarse un pie cruzado sobre otro, id est, como muger =
gasquy.
l. itynsuca itasqua. Este es verdadero. Zegoca ata Zegota ageʠ
azone.

Asentarse en cuclillas = Huchquy izasgua.

Asentarse lo turbio = Ita. l. etazamasqua.

Asiento hezes = a,cute.

Assir = Cambzasqua. l. camZebquysqua. l. yquyZebquysqua. Præ.to[5]
Zebquyquy. De aqui salen dos frazes: la 1.a es estar asido de la
chicha - fapqua chahacabquysqua. La otra es prender el fuego,
y asi dicen – yquy abquyquy, prendió, asióle.

Asma tener = Zefihista za buchuansuca.

Aspera cosa al gusto = achahachyn mague.

Aspera cosa al tacto = Asiquẏn mague.

Asi = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo, significat etiam, talis, et tale[6] .
Ysquiguy. l. Ysquy vasoà. sic est[7] .

Asi señalando[8]

Atambor de Yndios = Cupqua.

Atar = Zeb camesuca, imp. camo. cama el que ató.

Atar cosas por orden como pajaros en un mismo palo, ó cabu-
ya = Zebzybosuca.

Atadura qualquiera con q.e se atan los cabellos = Zymca.

Atapar lo mismo q.e cerrar.

Atascar = Yszaquyhytansuca.



Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Traducción del latín: "Pretérito".
  3. También podría interpretarse caligráficamente como apuytu.
  4. Traducción del latín: "Cuando se habla de personas. (Sobre la c y la t hay una virgulilla)".
  5. Traducción del latín: "Pretérito".
  6. Traducción del latín: "Significa también, 'tal y tal'".
  7. Traducción del latín: "Es de este modo".
  8. Sin correspondencia en muisca.