m |
m |
||
Línea 19: | Línea 19: | ||
Arrugarse = '''[[ze-|Ze]][[quyhintansuca|quyhinta]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[i-|I]][[ziquynsuca|ziquy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[quybansuca|quyba]][[-ne(2)|ne]]'''. {{lat|dictur<br> | Arrugarse = '''[[ze-|Ze]][[quyhintansuca|quyhinta]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[i-|I]][[ziquynsuca|ziquy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[quybansuca|quyba]][[-ne(2)|ne]]'''. {{lat|dictur<br> | ||
− | de personnis|Cuando se habla de personas. (Sobre la ''c'' y la ''t'' hay una virgulilla)}}. De otras cosas = '''[[huca|Huque]] [[ | + | de personnis|Cuando se habla de personas. (Sobre la ''c'' y la ''t'' hay una virgulilla)}}. De otras cosas = '''[[huca|Huque]] [[a-|a]][[gensuca(2)|ge]][[-ne|ne]]'''.<br> |
− | Artejo = '''Chuba'''.<br> | + | Artejo = '''[[chuba|Chuba]]'''.<br> |
− | Asa = '''cuhuca'''.<br> | + | Asa = '''[[cuhuca]]'''.<br> |
− | Asadura = '''tyhiba'''.<br> | + | Asadura = '''[[tyhiba]]'''.<br> |
− | Asar = ''' | + | Asar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[gazysuca|gazy]][[-suca|suca]]'''.<br> |
Asco tener = '''Zepquyquy atymynsuca'''.<br> | Asco tener = '''Zepquyquy atymynsuca'''.<br> |
Revisión del 13:00 30 jul 2022
chibiʠ. l. chipuyhisqua. præ.to chipuyhiquy imp.o apuyiu[3] .
Arroyo = Sietoque - quebrada de sierra.
Arroyo hondo = faeque.
Zanja q.e se ha hecho p.a algun fin = Mihisque.
Arrojar = Ai zebgyisuca. l. ai zabtasqua.
Arrojar aca = xi zebgyisuca. l. Xi zebtasqua.
Arrugarse = Zequyhintansuca. l. Iziquynsuca. l. aquybane. dictur
de personnis[4] . De otras cosas = Huque agene.
Artejo = Chuba.
Asa = cuhuca.
Asadura = tyhiba.
Asco tener = Zepquyquy atymynsuca.
Asentarse = hischan izasqua. l. Itysqua.
Asentarse un pie cruzado sobre otro, id est, como muger =
gasquy.
l. itynsuca itasqua. Este es verdadero. Zegoca ata Zegota ageʠ
azone.
Asentarse en cuclillas = Huchquy izasgua.
Asentarse lo turbio = Ita. l. etazamasqua.
Asiento hezes = a,cute.
Assir = Cambzasqua. l. camZebquysqua. l. yquyZebquysqua. Præ.to[5]
Zebquyquy. De aqui salen dos frazes: la 1.a es estar asido de la
chicha - fapqua chahacabquysqua. La otra es prender el fuego,
y asi dicen – yquy abquyquy, prendió, asióle.
Asma tener = Zefihista za buchuansuca.
Aspera cosa al gusto = achahachyn mague.
Aspera cosa al tacto = Asiquẏn mague.
Asi = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo, significat etiam, talis, et tale[6] .
Ysquiguy. l. Ysquy vasoà. sic est[7] .
Asi señalando[8]
Atambor de Yndios = Cupqua.
Atar = Zeb camesuca, imp. camo. cama el que ató.
Atar cosas por orden como pajaros en un mismo palo, ó cabu-
ya = Zebzybosuca.
Atadura qualquiera con q.e se atan los cabellos = Zymca.
Atapar lo mismo q.e cerrar.
Referencias
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Pretérito".
- ↑ También podría interpretarse caligráficamente como apuytu.
- ↑ Traducción del latín: "Cuando se habla de personas. (Sobre la c y la t hay una virgulilla)".
- ↑ Traducción del latín: "Pretérito".
- ↑ Traducción del latín: "Significa también, 'tal y tal'".
- ↑ Traducción del latín: "Es de este modo".
- ↑ Sin correspondencia en muisca.