m |
m |
||
Línea 22: | Línea 22: | ||
'''[[xie(3)|xie]]'''. no {{cam|bajas|bayas}} âſta que Yo te lo díga. no saldra de alli<br> | '''[[xie(3)|xie]]'''. no {{cam|bajas|bayas}} âſta que Yo te lo díga. no saldra de alli<br> | ||
aſta que pague[,] eſtas y otras semejantes oraçìones<br> | aſta que pague[,] eſtas y otras semejantes oraçìones<br> | ||
− | se disen deſta manera; '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[- | + | se disen deſta manera; '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]], [[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]]'''[-]<br> |
'''[[-g|g]][[usqua(2)|uquy]][[-n|n]], [[quy(2)|quy]] [[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''. la 2.<sup>a</sup> manera: '''[[vm-|vm]]'''[-]<br> | '''[[-g|g]][[usqua(2)|uquy]][[-n|n]], [[quy(2)|quy]] [[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''. la 2.<sup>a</sup> manera: '''[[vm-|vm]]'''[-]<br> | ||
− | '''[[nasqua|na]][[- | + | '''[[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]. [[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uquy]][[-n|n]]. {{cam1|[[quyhy|quyhi]][[-c|e]]|quyhic}} [[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|n'''[-]<br> |
− | '''ga]]'''. La tercera manera '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[- | + | '''ga]]'''. La tercera manera '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]] [[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u'''[-]<br> |
'''qy]][[-n|n]]. {{cam1|[[quyhy|quyhi]][[-c|e]]|quyhic}}. [[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''. La tercera manera <br> | '''qy]][[-n|n]]. {{cam1|[[quyhy|quyhi]][[-c|e]]|quyhic}}. [[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''. La tercera manera <br> | ||
− | '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[- | + | '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]] [[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uquy]][[-n|n]] {{cam1|[[quyhy]][[-c|e]]|quyhyc}} [[gue]]'''<br> |
'''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''. {{lat|yten}} por los modos dhōs arrïba.<br> | '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''. {{lat|yten}} por los modos dhōs arrïba.<br> | ||
− | '''[[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]] [[vm-|vm]][[nasqua|na]][[- | + | '''[[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]] [[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]'''. Junta[-]<br> |
mente Con los otros modos pero si se dise no se<br> | mente Con los otros modos pero si se dise no se<br> | ||
fue aſta que yo se lo dije se dise deſta manera<br> | fue aſta que yo se lo dije se dise deſta manera<br> |
Revisión del 10:08 31 mar 2023
chabguye Cuaxin y sírue para tíempo passado
y para tìempo futuro[,] para tiempo passado bguye
Cuxin[2] afiste misa zeguquy, asi como murío dije
misa por el[,] para futuro Como: mabgye Cuaxin=
vmfihiste. misa zegunga, Luego ʠ acaues de morir
dire misa por ti[,] pero hase de notar que si El partiçìpío
se acaua en a. se a de quitar la a. Como luego que te
fuiste se murio mi Padre: mazai[3] cuaxin zepaba[-]
z abgy=
Aſta que murìo o âſta que muera se dise por una de
tres maneras La primera es abgynga. ne xie. La
2.a abgyn guica[4] ne xie. La 3.a es abgynguy gica[5] n
xie. no bajas[6] âſta que Yo te lo díga. no saldra de alli
aſta que pague[,] eſtas y otras semejantes oraçìones
se disen deſta manera; vmnazinga, mahac ze[-]
guquyn, quy vmnanga. la 2.a manera: vm[-]
nazinga. mahac zeguquyn. quyhie[7] vmnan[-]
ga. La tercera manera vmnazinga mahac zegu[-]
qyn. quyhie[8] . vmnanga. La tercera manera
vmnazinga mahac zeguquyn quyhye[9] gue
vmnanga. yten por los modos dhōs arrïba.
mahac zegungan xie vmnazinga. Junta[-]
mente Con los otros modos pero si se dise no se
fue aſta que yo se lo dije se dise deſta manera
anaza yc zegungan xie anaza. L,[10] ana. yten
por los tres modos al prìnçipio dhōs. yc ze[-]
gungan xie anaza L. yc zegunguy quyhuca[11]
n xie anaza.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido cuaxin.
- ↑ Creemos debió ser masai(a), participio pasado del verbo -nasqua.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quica.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quica.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "bayas" en lugar de "bajas".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quyhic.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quyhic.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quyhyc.
- ↑ Traducción del latín: "o".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quyhyca.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.