m |
m |
||
Línea 28: | Línea 28: | ||
de ʃi La, '''[[-c|C]]''', Como ʃe bera por los exenplos çig.<sup>teʃ</sup><br> | de ʃi La, '''[[-c|C]]''', Como ʃe bera por los exenplos çig.<sup>teʃ</sup><br> | ||
çi eʃo ʠ diʃeʃ es verdad no te aʃotare, '''[[ysy|ys]] [[ma-|ma]][[usqua(2)|gui]][[-s|s]][-]'''<br> | çi eʃo ʠ diʃeʃ es verdad no te aʃotare, '''[[ysy|ys]] [[ma-|ma]][[usqua(2)|gui]][[-s|s]][-]'''<br> | ||
− | '''[[-can|can]] {{cam1|[[ocasa]][[?|ta]][[-c|c]]|ocasac}} [[a-|a]][[guene|guen]][[-nan|<sup>n</sup>an]] [[mue]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[uitysuca|uity]][[- | + | '''[[-can|can]] {{cam1|[[ocasa]][[?|ta]][[-c|c]]|ocasac}} [[a-|a]][[guene|guen]][[-nan|<sup>n</sup>an]] [[mue]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[uitysuca|uity]][[-zi|zì]][[-nga|nga]]''' En[-]<br> |
tendi ʠ era berdad, '''[[ocasa]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uʠ''' &.<sup>a</sup>]]''' {{lat|yten}} Con el<br> | tendi ʠ era berdad, '''[[ocasa]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uʠ''' &.<sup>a</sup>]]''' {{lat|yten}} Con el<br> | ||
vbō suſtantibo, '''[[gue]]''', y aʃi diʃen, '''[[be]][[-s|s]][[-ua|ua]] [[ocasa]]''', q.<sup>l</sup><br> | vbō suſtantibo, '''[[gue]]''', y aʃi diʃen, '''[[be]][[-s|s]][[-ua|ua]] [[ocasa]]''', q.<sup>l</sup><br> |
Revisión del 10:24 31 mar 2023
ichosquaza no eſtoi trabajando zecubun[-]
sucaza, no eſtoì ablando, ysc uque, ichosqua,
ʃienpre eſtoì trabajando, al[2]
Algunaʃ beʃeʃ ʃe ʃuele poner ynmedìatam.te
despues del Gue, eſta particula, Na, y antes del
Gue, eſta partiíula, ia, y tanbien eſta particula
ina, espeçíalm.te quando quieren probocar a otro
a Conpassíon y amor y aʃi ʃuelen desír, hycha=
mchuta Guena, hycha mchuta iague, hycha mch[-]
uta inague, yo ʃoí tu hijo aunque algunas deſtaʃ
particulaʃ ʃirben tanbìen para otras mas ocaʃi[-]
oneʃ y la particula, Na, es muí jeneral =
Nota[:] la diferençia ʠ ai entre eſtas tres palabraʃ
ocasa: aguesnuʠ, i, ocanxinnga, que aunʠ to[-]
das tres çìgnìfican verdad y sertidunbre pero
Con eſta diferençia, ocasa, es nonbre y çignifi[-]
ca la berdad pero no ʃe junta maʃ que Con el vbō
ʃuſtantibo y Con otros vbōs que tienen anteʃ
de ʃi La, C, Como ʃe bera por los exenplos çig.teʃ
çi eʃo ʠ diʃeʃ es verdad no te aʃotare, ys maguis[-]
can ocasatac[3] aguennan mue zeguityzìnga En[-]
tendi ʠ era berdad, ocasac zeguʠ &.a yten Con el
vbō suſtantibo, gue, y aʃi diʃen, besua ocasa, q.l
es la Verdad, sisgue ocasa, eſta es la verdad
ocasasan, si fuera Verdad, pero quando Se çígue
ynmediatam.te El, Gue, o ˰el futuro, Nga, enton[-]
ʃeʃ se quìta la, A, diçiendo Verdad es, ocasgue
verdad ʃera, ocasnga,
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ El texto "al" parece haber sido la escritura truncada de la palabra "Algunas" que iría en el siguiente renglón.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ocasac.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.