m |
m |
||
Línea 7: | Línea 7: | ||
# De aqui á la tarde = '''[[fa]] [[suame]][[-ca|ca]] [[muysa]]'''.<br> | # De aqui á la tarde = '''[[fa]] [[suame]][[-ca|ca]] [[muysa]]'''.<br> | ||
− | # De aqui á un poco = '''[[a-|A]][[puyne|puy{{an|n}}]][[-nga|nga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]'''. {{lat|l.}} '''[[ye(3)|ye]][[-nga|nga]]'''. {{lat|l.}} '''[[sabu]]'''. {{lat|l.}} '''[[ye(3) | + | # De aqui á un poco = '''[[a-|A]][[puyne|puy{{an|n}}]][[-nga|nga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]'''. {{lat|l.}} '''[[ye(3)|ye]][[-nga|nga]]'''. {{lat|l.}} '''[[sabu]]'''. {{lat|l.}} '''[[ye(3)|ye]][[-nga|nga]][[-n(3)|n]]'''-<br> '''[[xie(3)|xie]]'''. {{lat|l.}} '''[[sa(3)|sa]] [[puyne|puy{{an|n}}]][[-nga|nga]]'''. {{lat|l.}} '''[[sabu|Sabu]] [[puyne|puy{{an|n}}]][[-nga|nga]]'''. {{lat|l.}} '''[[engue]] {{cam1|[[pquyhycane|puyhican]][[-a(2)|a]]|puyhycane}}'''.<br> |
# De aqui á quanto hablando de horas = '''[[fa]] [[fica(2)|fica]][[-xin|xi{{an|n}}]][[-nua|nua]]'''?<br> | # De aqui á quanto hablando de horas = '''[[fa]] [[fica(2)|fica]][[-xin|xi{{an|n}}]][[-nua|nua]]'''?<br> | ||
# De aqui à mañana = '''[[fa]] [[aica|aique]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]'''. {{lat|l.}} '''[[fa]] [[aica]] [[muysa]]'''.<br> | # De aqui à mañana = '''[[fa]] [[aica|aique]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]'''. {{lat|l.}} '''[[fa]] [[aica]] [[muysa]]'''.<br> | ||
Línea 13: | Línea 13: | ||
# Debanar.= '''[[zimne|Zimne]] [[ze-|Ze]][[-m|m]][[usqua|u]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''.<br> | # Debanar.= '''[[zimne|Zimne]] [[ze-|Ze]][[-m|m]][[usqua|u]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
# De balde = '''[[faha cuca]]'''. {{lat|l.}} '''[[puynuca|puynucà]]'''. {{lat|l.}} '''[[puiná]]''' {{lat|l.}} '''{{cam1|[[hacazaca|hacacaque]]|hacaçaque}}'''.<br> | # De balde = '''[[faha cuca]]'''. {{lat|l.}} '''[[puynuca|puynucà]]'''. {{lat|l.}} '''[[puiná]]''' {{lat|l.}} '''{{cam1|[[hacazaca|hacacaque]]|hacaçaque}}'''.<br> | ||
− | + | # Debajo = '''[[u|v]][[-ca|ca]]'''. {{lat|l.}} '''[[u|v]][[-sa|sa]]'''.<br> | |
− | Debajo = ''' | + | # Debajo del brazo = '''[[gacata]]'''. {{lat|l.}} '''[[gaca]] [[tye]]'''.<br> |
− | + | # Debajo hablando de vestiduras = '''[[i-|I]][[ty]][[-s|s]] [[a-|a]][[zone]]'''.<br> | |
− | Debajo del brazo = '''gacata'''. {{lat|l.}} ''' | + | # Debajo tengo esa vestidura.<br> La q.<sup>e</sup> está encima = '''[[a-|A]][[gy]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]'''.<br> |
− | + | # De buena gana = '''[[pquyquy|Pquyquy]] [[cho]][[-ca|ca]]'''. {{lat|l.}} '''[[zucu|Zucu]] [[cho]]'''.<br> | |
− | Debajo hablando de vestiduras = ''' | ||
− | |||
− | Debajo tengo esa vestidura.<br> | ||
− | La q.<sup>e</sup> está encima = ''' | ||
− | |||
− | De buena gana = '''Pquyquy | ||
Declarar = '''muyian'''. {{lat|l.}} '''muyias Zegusqua'''.<br> | Declarar = '''muyian'''. {{lat|l.}} '''muyias Zegusqua'''.<br> |
Revisión del 19:52 22 may 2023
De aqui á un poco = Apuynganxie. l. yenga. l.. sabu. l. yengan-
xie. l. sapuynga. l. Sabupuynga. l. engue puyhicana.
De aqui á quanto hablando de horas = faficaxinua?
De aqui à mañana = faaiquenxie. l. faaica muysa.
De aqui á mañana por la mañana = faaiqueza coquenxie.
l. faaiqueza coca muysa.
Debanar.= Zimne Zemusqua. l. Zebgyisuca.
De balde = fahacuca. l. puynucà. l. puiná l. hacacaque.
Debajo = vca. l. vsa.
Debajo del brazo = gacata. l. gacatye.
Debajo hablando de vestiduras = Itys azone.
Debajo tengo esa vestidura.
La q.e está encima = Agycazone.
De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucucho.
Declarar = muyian. l. muyias Zegusqua.
Dechado = Afihistynquinga. l. ipquabie guesca.
Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad id quod
dicitur[1] , puesto á la postre. Item chahasgue. Item á esto se
reduce aquella particula ne q.e ponen al fin de lo q.e dicen,
dando á entender, q.e lo q.e dicen, es á instancia de otros.
En Español corresponde á la particula que, como, Zomcane,
q.e vengas. siune, q.e vayas. Dice el padre q.e mañana irá =
Padre quisca aican anangane.
De dia = Sua uca. l. suaque. De dia trabajo = Suasan ichosqua.
Dedo de la mano = Suasa[2] ytẏquin. La punta de los dedos de pies
y mano = coquibà. l. ytyba. Mio - Zytyba. tuio - muytyba.
atyba. de aquel.
Dedo del pie = quihichyba.
De dia, y de noche = Suasizaca.
De donde, preguntando = Epquanxie. l. epquana. V.g. de donde
vienes.= epquanxie mxyquy. l. epquan mxyquy. y responde,
de casa.= guênxie. l. guena.
De donde eres? = maxiobe?
De espacio = hischana.
Defender = Asan Zebzisqua. Item. Asan zequynsuca. l. Zinsuca
- De aqui á la tarde = fa suameca muysa.
- De aqui á un poco = Apuy[n]ngan xie. l. yenga. l. sabu. l. yengan-
xie. l. sa puy[n]nga. l. Sabu puy[n]nga. l. engue puyhicana[4] . - De aqui á quanto hablando de horas = fa ficaxi[n]nua?
- De aqui à mañana = fa aiquen xie. l. fa aica muysa.
- De aqui á mañana por la mañana = fa aique zacoquen xie.
l. fa aique zacoca muysa. - Debanar.= Zimne Zemusqua. l. Zebgyisuca.
- De balde = faha cuca. l. puynucà. l. puiná l. hacacaque[5] .
- Debajo = vca. l. vsa.
- Debajo del brazo = gacata. l. gaca tye.
- Debajo hablando de vestiduras = Itys azone.
- Debajo tengo esa vestidura.
La q.e está encima = Agyc azone. - De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucu cho.
Declarar = muyian. l. muyias Zegusqua.
Dechado = Afihistynquinga. l. ipquabie guesca.
Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad id quod
dicitur[6] , puesto á la postre. Item chahasgue. Item á esto se
reduce aquella particula ne q.e ponen al fin de lo q.e dicen,
dando á entender, q.e lo q.e dicen, es á instancia de otros.
En Español corresponde á la particula que, como, Zomcane,
q.e vengas. siune, q.e vayas. Dice el padre q.e mañana irá =
Padre quisca aican anangane.
De dia = Sua uca. l. suaque. De dia trabajo = Suasan ichosqua.
Dedo de la mano = Suasa[7] ytẏquin. La punta de los dedos de pies
y mano = coquibà. l. ytyba. Mio - Zytyba. tuio - muytyba.
atyba. de aquel.
Dedo del pie = quihichyba.
De dia, y de noche = Suasizaca.
De donde, preguntando = Epquanxie. l. epquana. V.g. de donde
vienes.= epquanxie mxyquy. l. epquan mxyquy. y responde,
de casa.= guênxie. l. guena.
De donde eres? = maxiobe?
De espacio = hischana.
Defender = Asan Zebzisqua. Item. Asan zequynsuca. l. Zinsuca
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Con relación a lo que se dice".
- ↑ Esta palabra parece corresponder con la entrada anterior.
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido puyhycane.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido hacaçaque.
- ↑ Traducción del latín: "Con relación a lo que se dice".
- ↑ Esta palabra parece corresponder con la entrada anterior.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.