m |
m |
||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 16v | |anterior = fol 16v | ||
|siguiente = fol 17v | |siguiente = fol 17v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_17r.jpg |
|morfo_d = | |morfo_d = | ||
Línea 19: | Línea 19: | ||
# Dentro de casa = '''[[guê(2)|guê]] [[ta]][[-na|na]]'''. dentro del fuego = '''{{cam1|[[gata|gati]][[-sa|sa]][[-na|na]]|gatysana}}'''.<br> | # Dentro de casa = '''[[guê(2)|guê]] [[ta]][[-na|na]]'''. dentro del fuego = '''{{cam1|[[gata|gati]][[-sa|sa]][[-na|na]]|gatysana}}'''.<br> | ||
# Dentro de mi = '''[[ze-|Ze]][[cuspqua]][[-na|na]]'''.<br> | # Dentro de mi = '''[[ze-|Ze]][[cuspqua]][[-na|na]]'''.<br> | ||
− | + | # De la Yglesia = '''[[iglesia|Yglesia]] [[ty]][[-na|na]]'''.<br> | |
− | De la Yglesia = '''Yglesia | + | # De noche = '''[[za|Za]][[-ca|ca]]'''.<br> |
− | + | # De noche y de dia = '''[[za|Za]][[-que|que]] [[sua(2)|sua]][[-sa|sa]]'''.<br> | |
− | De noche = ''' | + | # De nuevo = '''[[fihista]][[-na|na]]'''.<br> |
− | + | # Depositar = '''[[a-|A]][[bhu]][[-que|que]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''.<br> | |
− | De noche y de dia = ''' | ||
− | |||
− | De nuevo = ''' | ||
− | |||
− | Depositar = ''' | ||
Derramar generalm.<sup>te</sup> = '''Hischan zebiasqua'''.<br> | Derramar generalm.<sup>te</sup> = '''Hischan zebiasqua'''.<br> |
Revisión del 07:12 27 may 2023
Defunto = Bgye. l. guahaia. l. Bgysaia.
Degollar = Abiza Zebgynsuca. l. Zemascasuca.
Degollar por detras = Azoipquan bgynsuca.
Delante = Zubana, mubana &c.
Delgada cosa = Sotupqua.
Deleitarse.= Zuhuca chuensuca. Zuhucu choguê. Zepuysazas-
qua. Zehuquia chuene. dame mucho contento.
Del todo = Hataca. l. vbuca.
Demudarse el rostro = Zuba. l. Zebiqueamicansuca. l. Zuba,
Zyquy ai mynsuca.
De madrugada = Suasagazaca.
De mañana = Zacoca.
Dentro de casa = guê tana. dentro del fuego = gatisana.
Dentro de mi = Zecuspquana.
De la Yglesia = Yglesia tyna.
De noche = Zaca.
De noche y de dia = Zaque suasa.
De nuevo = fihistana.
Depositar = Abhuque zebgasqua.
Derramar generalm.te = Hischan zebiasqua.
Derramarse generalm.te neutro correlativo deste = His-
chan aiansuca.
Derramar cosas no liquidas = Ybcas. l. Hischan zebquysqua.
Derramarse cosas asi, neutros correlativos de esos = Ybcas. l.
Hischan aquynsuca.
Derrengarse = Zequihiquys maquyne, vmquihiquys maquyne &c.
De repente, sin pensar = Yquy puyquy Zaque. l. Yquy mucanza-
cuca. l. yquy Zemucanzacuca, sin q.e yo lo pensase, iendo
asi por las personas.
Desatapar[1] = Puyhycas[2] Zebiasqua. l. proprie[3] = Aquyhyn Zebgusqua.
Derecham.te = Vbtaʃa[4] , l. Zysa. l. pquihizuca.
Desaparecerse = Agueza cagasqua.
Desatar = Zemnyscasuca.
Desatarse = Anyscansuca. no se dice de personas.
Desañudar[5] = Ynabgu Zemnysquasuca.
Desbaratar generalm.te = Zebguahaiasuca.
- Defunto = Bgye. l. guahaia. l. Bgysaia.
- Degollar = Abiza Zebgynsuca. l. Ze[m]mascasuca.
- Degollar por detras = Azoipquan bgynsuca.
- Delante = Zubana, mubana &c.
- Delgada cosa = Sotupqua.
- Deleitarse.= Zuhuc achuensuca. Zuhucu choguê. Zepuys azas-
qua. Zehuqui[a] achuene. dame mucho contento. - Del todo = Hataca. l. vbuca.
- Demudarse el rostro = Zuba. l. Zebique amicansuca. l. Zuba,
Z[b]yquy[7] aimynsuca. - De madrugada = Suas agazaca.
- De mañana = Zacoca.
- Dentro de casa = guê tana. dentro del fuego = gatisana[8] .
- Dentro de mi = Zecuspquana.
- De la Yglesia = Yglesia tyna.
- De noche = Zaca.
- De noche y de dia = Zaque suasa.
- De nuevo = fihistana.
- Depositar = Abhuque zebgasqua.
Derramar generalm.te = Hischan zebiasqua.
Derramarse generalm.te neutro correlativo deste = His-
chan aiansuca.
Derramar cosas no liquidas = Ybcas. l. Hischan zebquysqua.
Derramarse cosas asi, neutros correlativos de esos = Ybcas. l.
Hischan aquynsuca.
Derrengarse = Zequihiquys maquyne, vmquihiquys maquyne &c.
De repente, sin pensar = Yquy puyquy Zaque. l. Yquy mucanza-
cuca. l. yquy Zemucanzacuca, sin q.e yo lo pensase, iendo
asi por las personas.
Desatapar[9] = Puyhycas[10] Zebiasqua. l. proprie[11] = Aquyhyn Zebgusqua.
Derecham.te = Vbtaʃa[12] , l. Zysa. l. pquihizuca.
Desaparecerse = Agueza cagasqua.
Desatar = Zemnyscasuca.
Desatarse = Anyscansuca. no se dice de personas.
Desañudar[13] = Ynabgu Zemnysquasuca.
Desbaratar generalm.te = Zebguahaiasuca.
Referencias
- ↑ En el original, la parte final de la palabra está reteñida.
- ↑ Creemos que era Quyhycas.
- ↑ Traducción del latín: "O propiamente".
- ↑ También podría interpretarse como "ubtaja".
- ↑ En el original la "ñ" no tiene virgulilla sino acento agudo.
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Zbiquy.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido gatysana.
- ↑ En el original, la parte final de la palabra está reteñida.
- ↑ Creemos que era Quyhycas.
- ↑ Traducción del latín: "O propiamente".
- ↑ También podría interpretarse como "ubtaja".
- ↑ En el original la "ñ" no tiene virgulilla sino acento agudo.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.