m (Texto reemplaza - './.' a '. ''l''.') |
m |
||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 34v | |anterior = fol 34v | ||
|siguiente = fol 35v | |siguiente = fol 35v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_35r.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
− | {{der|35}} | + | {{der|35.}} |
+ | # Publicarse alguna cosa, neutro correlativo de este = '''[[a-|A]][[tyensuca|tye]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> {{lat|Item}} = '''[[gy]][[-ca|ca]],[[-z|z]], {{cam1|[[ys(2)|as]]|ys}} [[a-|a]][[tyensuca|tye]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Publicam.<sup>te</sup> = '''[[chiego|chie]][[-go|go]][[-que|ʠ]]'''.<br> | ||
+ | # Puerta = '''[[guê(2)|guê]] [[quyhyca]]'''._ Puerta con q.<sup>e</sup> se cierra = '''[[gue(2)|gue]] [[quyhyne]]'''. | ||
+ | # Pues = '''[[nga(2)|nga]]'''. {{lat|l.}} '''[[nga(2)|nga]] [[ua|va]][[-n(3)|n]]'''._ Pues como, conjuncion adversativa _ '''[[umpqua|vmqua]][[-xin|xin]]'''.<br> | ||
+ | # Pulpa = '''[[chimy]]'''.<br> | ||
+ | # Punzar = pret.<sup>o</sup> '''{{an|[[-b|b]]}}[[quihisqua|quihyquy]]. [[ze-|Ze]][[-b|b]][[quihisqua|quihi]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} este significa alancear tam-<br>bien = '''[[-b|b]][[tyhypquasuca|tyhypqua]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Pura cosa = '''[[yn(2)|yn]] [[behez]][[-ia|ia]]'''. {{lat|l.}} '''[[yn(2)|yn]] [[fuyza]]'''. {{lat|l.}} '''[[bihiz]][[-ca|ca]]'''.<br> | ||
+ | # Pusillanime = '''[[a-|A]][[pquyquy]] [[a-|a]][[sucâ(2)|sucâ]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br> | ||
+ | # Puxo tener = '''[[ysquy(3)|ysquy]] [[ze-|Ze]][[gytysuca|gyty]][[-suca|suca]]'''. verbo neutro.<br> | ||
+ | # Puñado = '''[[hanna|Hanna]]'''.<br> | ||
+ | ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ||
+ | <h3>[{{lat|Additio}}.]</h3> | ||
+ | # Poner nombre = '''Ahyca Zebquysqua'''.<br> | ||
+ | # Poner en el suelo = '''itiʃchanbzasqua'''<ref>Creemos que era '''Hiʃchanbzasqua''' ya que suelo en muyisca es '''hischa''' (ms.158m fol. 115r). Este cambio pudo deberse a una mala interpretación de la "H" en el texto fuente</ref> {{lat|dicit. fere|Probablemente 'dicitur fere', en español, 'Se dice generalmente'}} de una {{lat|re|Cosa}}.<br> | ||
+ | # Poner arriba = '''Zosbzasqua'''.<br> | ||
+ | # Poner al sol = '''Suanbzasqua'''. {{lat|l.}} '''Suan'''. {{lat|.}} '''suasbquysqua'''. {{lat|l.}} '''suan'''. {{lat|l.}} '''suas'''<br> '''zebiasqua'''.<br> | ||
+ | # {{in|[Pon]er la [tela] en el [tela]r <nowiki>=</nowiki> '''foi''' ['''enm''']'''iscasuca'''.}}<ref>Esta adición se reconstruye a partir de la adición del ms. 2924, fol. 60v. Sin embargo, lo que en el ms. 2924 aparece como '''enmicasuca''', nosotros lo reconstruimos como ['''enm''']'''iscasuca'''.</ref> <br> | ||
+ | # Ponerse el sombrero = '''pquapqua izyn'''. {{lat|l.}} '''izysbzasqua'''.<br> | ||
+ | # Ponerse la camisa, ó camiseta = '''chineque izasqua'''. '''camisaque'''<br> '''izasqua'''._ Ponermela = '''yquy izasqua'''. Ponersela á otro = '''yquybzasqua'''.<br> | ||
+ | # Ponerse los calzones = '''calzon chahaque bzasqua'''.<br> | ||
+ | # Ponerse las calzas = '''calza Zegocaquebzasqua'''.<br> | ||
+ | # Por de dentro, y por de fuera = '''tyinn xie faquin nxie'''.<br> | ||
+ | # Por de dentro = '''tyina'''._ Por de fuera = '''faquina'''.<br> | ||
+ | # Por encima = '''Asac''', como, '''asacbahazu'''_ '''Assaque zamuyhyzyn ma'''-<br> '''gue'''. Por encima esta sucia.<br> | ||
+ | # Postrera cosa = '''Bgyu'''. '''chabgyugue''', '''mabgyugue''' del verbo '''Abgyúsuca''',<br> q.<sup>e</sup> es acabarse, dar fin à la cosa.<br> | ||
+ | # Provechosa cosa ser = '''chahas abquysqua''', {{lat|id est, prodest mihi|Es decir, que es benéfico para mí}}.<br> | ||
+ | # Punta = '''obta'''._ '''chine obta'''. punta de alfiler, o de espina.<br> | ||
+ | # Pan = '''fun'''. Pan avinagrado = '''fun cunzasa'''._ mohoso = '''fun chiguasa'''.<br> | ||
+ | # Picar el sol, ó el fuego mucho, calentar mucho = '''gata'''. {{lat|l.}} '''sua''', '''chahan'''<br>'''abcusqua'''. {{lat|l.}} '''chahan aquynsuca'''.<br> | ||
+ | # Puntualm.<sup>te</sup> sin tocar nada = '''aymenzaque'''. <br> | ||
+ | # Paciencia tener = '''vmsbtasqua''', esto es, tragarlo. {{lat|sic loquuntur indi.|Así dicen los indios}}.<br> | ||
+ | # Palabra no como quiera, sino al modo q.<sup>e</sup> decimos, no hablo sino una palabrita =<br>'''fihin atan Zeququy'''.<br> | ||
+ | # Paja = '''muyne'''. {{lat|l.}} '''muynequye'''._ Paja donde duermen = '''susua'''.<br> | ||
+ | # Paja de hacer cabuya = '''uze'''._ Paja de cubrir casas = '''fupqua'''.<br> | ||
+ | # Paja q.<sup>e</sup> suelen echar debajo del maiz = '''huiguan'''.<br> | ||
− | |||
− | |||
− | + | |texto = | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{der|35.}} | |
+ | Publicarse alguna cosa, neutro correlativo de este = '''Atyensuca'''.<br> | ||
+ | {{lat|Item}} = '''gyca''','''z''','''as atyensuca'''.<br> | ||
− | + | Publicam.<sup>te</sup> = '''chiegoʠ'''.<br> | |
− | + | Puerta = '''guê quy hyca'''._ Puerta con q.<sup>e</sup> se cierra = '''gue quyhyne'''. | |
− | + | Pues = '''nga'''. {{lat|l.}} '''ngavan'''._ Pues como, conjuncion adversativa _ '''vmquaxin'''.<br> | |
− | + | Pulpa = '''chimy'''.<br> | |
+ | Punzar = pret.<sup>o</sup> '''quihyquy'''. '''Zebquihisqua'''. {{lat|l.}} este significa alancear tam-<br> | ||
+ | bien = '''btyhypquasuca'''.<br> | ||
− | + | Pura cosa = '''ynbehezia'''. {{lat|l.}} '''ynfuyza'''. {{lat|l.}} '''bihizca'''.<br> | |
− | + | Pusillanime = '''Apquyquy asucân mague'''.<br> | |
− | + | Puxo tener = '''ysquy Zegytysuca'''. verbo neutro.<br> | |
− | + | Puñado = '''Hanna'''.<br> | |
+ | ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ||
+ | <h3>[{{lat|Additio}}.]</h3> | ||
− | + | Poner nombre = '''Ahyca Zebquysqua'''.<br> | |
− | + | Poner en el suelo = '''itiʃchanbzasqua'''<ref>Creemos que era '''Hiʃchanbzasqua''' ya que suelo en muisca es '''hischa''' (ms.158m fol. 115r). Este cambio pudo deberse a una mala interpretación de la "H" en el texto fuente</ref> {{lat|dicit. fere|Probablemente 'dicitur fere', en español, 'Se dice generalmente'}} de una {{lat|re|Cosa}}.<br> | |
− | + | Poner arriba = '''Zosbzasqua'''.<br> | |
− | + | Poner al sol = '''Suanbzasqua'''. {{lat|l.}} '''Suan'''. {{lat|.}} '''suasbquysqua'''. {{lat|l.}} '''suan'''. {{lat|l.}} '''suas'''<br> | |
+ | '''zebiasqua'''.<br> | ||
− | + | {{in|[Pon]er la [tela] en el [tela]r <nowiki>=</nowiki> '''foi''' ['''enm''']'''iscasuca'''.}}<ref>Esta adición se reconstruye a partir de la adición del ms. 2924, fol. 60v. Sin embargo, lo que en el ms. 2924 aparece como '''enmicasuca''', nosotros lo reconstruimos como ['''enm''']'''iscasuca'''.</ref> <br> | |
− | + | Ponerse el sombrero = '''pquapqua izyn'''. {{lat|l.}} '''izysbzasqua'''.<br> | |
− | + | Ponerse la camisa, ó camiseta = '''chineque izasqua'''. '''camisaque'''<br> | |
+ | '''izasqua'''._ Ponermela = '''yquy izasqua'''. Ponersela á otro = '''yquybzasqua'''.<br> | ||
− | + | Ponerse los calzones = '''calzon chahaque bzasqua'''.<br> | |
− | + | Ponerse las calzas = '''calza Zegocaquebzasqua'''.<br> | |
− | + | Por de dentro, y por de fuera = '''tyinn xie faquin nxie'''.<br> | |
− | |||
− | + | Por de dentro = '''tyina'''._ Por de fuera = '''faquina'''.<br> | |
− | + | Por encima = '''Asac''', como, '''asacbahazu'''_ '''Assaque zamuyhyzyn ma'''-<br> | |
+ | '''gue'''. Por encima esta sucia.<br> | ||
− | + | Postrera cosa = '''Bgyu'''. '''chabgyugue''', '''mabgyugue''' del verbo '''Abgyúsuca''',<br> | |
+ | q.<sup>e</sup> es acabarse, dar fin à la cosa.<br> | ||
− | + | Provechosa cosa ser = '''chahas abquysqua''', {{lat|id est, prodest mihi|Es decir, que es benéfico para mí}}.<br> | |
− | |||
− | + | Punta = '''obta'''._ '''chine obta'''. punta de alfiler, o de espina.<br> | |
− | + | Pan = '''fun'''. Pan avinagrado = '''fun cunzasa'''._ mohoso = '''fun chiguasa'''.<br> | |
− | + | Picar el sol, ó el fuego mucho, calentar mucho = '''gata'''. {{lat|l.}} '''sua''', '''chahan'''<br> | |
+ | '''abcusqua'''. {{lat|l.}} '''chahan aquynsuca'''.<br> | ||
− | + | Puntualm.<sup>te</sup> sin tocar nada = '''aymenzaque'''. <br> | |
− | + | Paciencia tener = '''vmsbtasqua''', esto es, tragarlo. {{lat|sic loquuntur indi.|Así dicen los indios}}.<br> | |
− | + | Palabra no como quiera, sino al modo q.<sup>e</sup> decimos, no hablo sino una palabrita =<br> | |
+ | '''fihin atan Zeququy'''.<br> | ||
+ | Paja = '''muyne'''. {{lat|l.}} '''muynequye'''._ Paja donde duermen = '''susua'''.<br> | ||
+ | Paja de hacer cabuya = '''uze'''._ Paja de cubrir casas = '''fupqua'''.<br> | ||
+ | Paja q.<sup>e</sup> suelen echar debajo del maiz = '''huiguan'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 07:59 15 sep 2023
Publicarse alguna cosa, neutro correlativo de este = Atyensuca.
Item = gyca,z,as atyensuca.
Publicam.te = chiegoʠ.
Puerta = guê quy hyca._ Puerta con q.e se cierra = gue quyhyne.
Pues = nga. l. ngavan._ Pues como, conjuncion adversativa _ vmquaxin.
Pulpa = chimy.
Punzar = pret.o quihyquy. Zebquihisqua. l. este significa alancear tam-
bien = btyhypquasuca.
Pura cosa = ynbehezia. l. ynfuyza. l. bihizca.
Pusillanime = Apquyquy asucân mague.
Puxo tener = ysquy Zegytysuca. verbo neutro.
Puñado = Hanna.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______
[Additio.]
Poner nombre = Ahyca Zebquysqua.
Poner en el suelo = itiʃchanbzasqua[1] dicit. fere[2] de una re[3] .
Poner arriba = Zosbzasqua.
Poner al sol = Suanbzasqua. l. Suan. . suasbquysqua. l. suan. l. suas
zebiasqua.
˰[Pon]er la [tela] en el [tela]r = foi [enm]iscasuca.[4]
Ponerse el sombrero = pquapqua izyn. l. izysbzasqua.
Ponerse la camisa, ó camiseta = chineque izasqua. camisaque
izasqua._ Ponermela = yquy izasqua. Ponersela á otro = yquybzasqua.
Ponerse los calzones = calzon chahaque bzasqua.
Ponerse las calzas = calza Zegocaquebzasqua.
Por de dentro, y por de fuera = tyinn xie faquin nxie.
Por de dentro = tyina._ Por de fuera = faquina.
Por encima = Asac, como, asacbahazu_ Assaque zamuyhyzyn ma-
gue. Por encima esta sucia.
Postrera cosa = Bgyu. chabgyugue, mabgyugue del verbo Abgyúsuca,
q.e es acabarse, dar fin à la cosa.
Provechosa cosa ser = chahas abquysqua, id est, prodest mihi[5] .
Punta = obta._ chine obta. punta de alfiler, o de espina.
Pan = fun. Pan avinagrado = fun cunzasa._ mohoso = fun chiguasa.
Picar el sol, ó el fuego mucho, calentar mucho = gata. l. sua, chahan
abcusqua. l. chahan aquynsuca.
Puntualm.te sin tocar nada = aymenzaque.
Paciencia tener = vmsbtasqua, esto es, tragarlo. sic loquuntur indi.[6] .
Palabra no como quiera, sino al modo q.e decimos, no hablo sino una palabrita =
fihin atan Zeququy.
Paja = muyne. l. muynequye._ Paja donde duermen = susua.
Paja de hacer cabuya = uze._ Paja de cubrir casas = fupqua.
- Publicarse alguna cosa, neutro correlativo de este = Atyensuca.
Item = gyca,z, as[8] atyensuca.
- Publicam.te = chiegoʠ.
- Puerta = guê quyhyca._ Puerta con q.e se cierra = gue quyhyne.
- Pues = nga. l. nga van._ Pues como, conjuncion adversativa _ vmquaxin.
- Pulpa = chimy.
- Punzar = pret.o [b]quihyquy. Zebquihisqua. l. este significa alancear tam-
bien = btyhypquasuca.
- Pura cosa = yn behezia. l. yn fuyza. l. bihizca.
- Pusillanime = Apquyquy asucân mague.
- Puxo tener = ysquy Zegytysuca. verbo neutro.
- Puñado = Hanna.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______
[Additio.]
- Poner nombre = Ahyca Zebquysqua.
- Poner en el suelo = itiʃchanbzasqua[9] dicit. fere[10] de una re[11] .
- Poner arriba = Zosbzasqua.
- Poner al sol = Suanbzasqua. l. Suan. . suasbquysqua. l. suan. l. suas
zebiasqua.
- ˰[Pon]er la [tela] en el [tela]r = foi [enm]iscasuca.[12]
- Ponerse el sombrero = pquapqua izyn. l. izysbzasqua.
- Ponerse la camisa, ó camiseta = chineque izasqua. camisaque
izasqua._ Ponermela = yquy izasqua. Ponersela á otro = yquybzasqua.
- Ponerse los calzones = calzon chahaque bzasqua.
- Ponerse las calzas = calza Zegocaquebzasqua.
- Por de dentro, y por de fuera = tyinn xie faquin nxie.
- Por de dentro = tyina._ Por de fuera = faquina.
- Por encima = Asac, como, asacbahazu_ Assaque zamuyhyzyn ma-
gue. Por encima esta sucia.
- Postrera cosa = Bgyu. chabgyugue, mabgyugue del verbo Abgyúsuca,
q.e es acabarse, dar fin à la cosa.
- Provechosa cosa ser = chahas abquysqua, id est, prodest mihi[13] .
- Punta = obta._ chine obta. punta de alfiler, o de espina.
- Pan = fun. Pan avinagrado = fun cunzasa._ mohoso = fun chiguasa.
- Picar el sol, ó el fuego mucho, calentar mucho = gata. l. sua, chahan
abcusqua. l. chahan aquynsuca.
- Puntualm.te sin tocar nada = aymenzaque.
- Paciencia tener = vmsbtasqua, esto es, tragarlo. sic loquuntur indi.[14] .
- Palabra no como quiera, sino al modo q.e decimos, no hablo sino una palabrita =
fihin atan Zeququy.
- Paja = muyne. l. muynequye._ Paja donde duermen = susua.
- Paja de hacer cabuya = uze._ Paja de cubrir casas = fupqua.
- Paja q.e suelen echar debajo del maiz = huiguan.
Referencias
- ↑ Creemos que era Hiʃchanbzasqua ya que suelo en muisca es hischa (ms.158m fol. 115r). Este cambio pudo deberse a una mala interpretación de la "H" en el texto fuente
- ↑ Traducción del latín: "Probablemente 'dicitur fere', en español, 'Se dice generalmente'".
- ↑ Traducción del latín: "Cosa".
- ↑ Esta adición se reconstruye a partir de la adición del ms. 2924, fol. 60v. Sin embargo, lo que en el ms. 2924 aparece como enmicasuca, nosotros lo reconstruimos como [enm]iscasuca.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, que es benéfico para mí".
- ↑ Traducción del latín: "Así dicen los indios".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ys.
- ↑ Creemos que era Hiʃchanbzasqua ya que suelo en muyisca es hischa (ms.158m fol. 115r). Este cambio pudo deberse a una mala interpretación de la "H" en el texto fuente
- ↑ Traducción del latín: "Probablemente 'dicitur fere', en español, 'Se dice generalmente'".
- ↑ Traducción del latín: "Cosa".
- ↑ Esta adición se reconstruye a partir de la adición del ms. 2924, fol. 60v. Sin embargo, lo que en el ms. 2924 aparece como enmicasuca, nosotros lo reconstruimos como [enm]iscasuca.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, que es benéfico para mí".
- ↑ Traducción del latín: "Así dicen los indios".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.