De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 13: Línea 13:
 
# Pulpa = '''[[chimy]]'''.<br>  
 
# Pulpa = '''[[chimy]]'''.<br>  
 
# Punzar = pret.<sup>o</sup> '''{{an|[[-b|b]]}}[[quihisqua|quihyquy]]. [[ze-|Ze]][[-b|b]][[quihisqua|quihi]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} este significa alancear tam-<br>bien = '''[[-b|b]][[tyhypquasuca|tyhypqua]][[-suca|suca]]'''.<br>  
 
# Punzar = pret.<sup>o</sup> '''{{an|[[-b|b]]}}[[quihisqua|quihyquy]]. [[ze-|Ze]][[-b|b]][[quihisqua|quihi]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} este significa alancear tam-<br>bien = '''[[-b|b]][[tyhypquasuca|tyhypqua]][[-suca|suca]]'''.<br>  
# Pura cosa = '''[[yn(2)|yn]] [[behez]][[-ia|ia]]'''. {{lat|l.}} '''[[yn(2)|yn]] [[fuyza]]'''. {{lat|l.}} '''[[bihiz]][[-ca|ca]]'''.<br>  
+
# Pura cosa = '''[[yn(4)?|yn]] [[behez]][[-ia|ia]]'''. {{lat|l.}} '''[[yn(4)?|yn]] [[fuyza]]'''. {{lat|l.}} '''[[bihiz]][[-ca|ca]]'''.<br>  
 
# Pusillanime = '''[[a-|A]][[pquyquy]] [[a-|a]][[sucâ(2)|sucâ]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br>  
 
# Pusillanime = '''[[a-|A]][[pquyquy]] [[a-|a]][[sucâ(2)|sucâ]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br>  
 
# Puxo tener = '''[[ysquy(3)|ysquy]] [[ze-|Ze]][[gytysuca|gyty]][[-suca|suca]]'''. verbo neutro.<br>  
 
# Puxo tener = '''[[ysquy(3)|ysquy]] [[ze-|Ze]][[gytysuca|gyty]][[-suca|suca]]'''. verbo neutro.<br>  

Revisión del 08:03 15 sep 2023

35.

Publicarse alguna cosa, neutro correlativo de este = Atyensuca.
Item = gyca,z,as atyensuca.

Publicam.te = chiegoʠ.

Puerta = guê quy hyca._ Puerta con q.e se cierra = gue quyhyne.

Pues = nga. l. ngavan._ Pues como, conjuncion adversativa _ vmquaxin.

Pulpa = chimy.
Punzar = pret.o quihyquy. Zebquihisqua. l. este significa alancear tam-
bien = btyhypquasuca.

Pura cosa = ynbehezia. l. ynfuyza. l. bihizca.

Pusillanime = Apquyquy asucân mague.

Puxo tener = ysquy Zegytysuca. verbo neutro.

Puñado = Hanna.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

[Additio.]

Poner nombre = Ahyca Zebquysqua.

Poner en el suelo = itiʃchanbzasqua[1] dicit. fere[2] de una re[3] .

Poner arriba = Zosbzasqua.

Poner al sol = Suanbzasqua. l. Suan. . suasbquysqua. l. suan. l. suas
zebiasqua.

˰[Pon]er la [tela] en el [tela]r = foi [enm]iscasuca.[4]

Ponerse el sombrero = pquapqua izyn. l. izysbzasqua.

Ponerse la camisa, ó camiseta = chineque izasqua. camisaque
izasqua._ Ponermela = yquy izasqua. Ponersela á otro = yquybzasqua.

Ponerse los calzones = calzon chahaque bzasqua.

Ponerse las calzas = calza Zegocaquebzasqua.

Por de dentro, y por de fuera = tyinn xie faquin nxie.

Por de dentro = tyina._ Por de fuera = faquina.

Por encima = Asac, como, asacbahazu_ Assaque zamuyhyzyn ma-
gue. Por encima esta sucia.

Postrera cosa = Bgyu. chabgyugue, mabgyugue del verbo Abgyúsuca,
q.e es acabarse, dar fin à la cosa.

Provechosa cosa ser = chahas abquysqua, id est, prodest mihi[5] .

Punta = obta._ chine obta. punta de alfiler, o de espina.

Pan = fun. Pan avinagrado = fun cunzasa._ mohoso = fun chiguasa.

Picar el sol, ó el fuego mucho, calentar mucho = gata. l. sua, chahan
abcusqua. l. chahan aquynsuca.

Puntualm.te sin tocar nada = aymenzaque.

Paciencia tener = vmsbtasqua, esto es, tragarlo. sic loquuntur indi.[6] .

Palabra no como quiera, sino al modo q.e decimos, no hablo sino una palabrita =
fihin atan Zeququy.

Paja = muyne. l. muynequye._ Paja donde duermen = susua.

Paja de hacer cabuya = uze._ Paja de cubrir casas = fupqua.

Paja q.e suelen echar debajo del maiz = huiguan.
Lematización[7]
35.
  1. Publicarse alguna cosa, neutro correlativo de este = Atyensuca.
    Item = gyca,z, as[8] atyensuca.
  2. Publicam.te = chiegoʠ.
  3. Puerta = guê quyhyca._ Puerta con q.e se cierra = gue quyhyne.
  4. Pues = nga. l. nga van._ Pues como, conjuncion adversativa _ vmquaxin.
  5. Pulpa = chimy.
  6. Punzar = pret.o [b]quihyquy. Zebquihisqua. l. este significa alancear tam-
    bien = btyhypquasuca.
  7. Pura cosa = yn behezia. l. yn fuyza. l. bihizca.
  8. Pusillanime = Apquyquy asucân mague.
  9. Puxo tener = ysquy Zegytysuca. verbo neutro.
  10. Puñado = Hanna.

______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

[Additio.]

  1. Poner nombre = Ahyca Zebquysqua.
  2. Poner en el suelo = itiʃchanbzasqua[9] dicit. fere[10] de una re[11] .
  3. Poner arriba = Zosbzasqua.
  4. Poner al sol = Suanbzasqua. l. Suan. . suasbquysqua. l. suan. l. suas
    zebiasqua.
  5. ˰[Pon]er la [tela] en el [tela]r = foi [enm]iscasuca.[12]
  6. Ponerse el sombrero = pquapqua izyn. l. izysbzasqua.
  7. Ponerse la camisa, ó camiseta = chineque izasqua. camisaque
    izasqua._ Ponermela = yquy izasqua. Ponersela á otro = yquybzasqua.
  8. Ponerse los calzones = calzon chahaque bzasqua.
  9. Ponerse las calzas = calza Zegocaquebzasqua.
  10. Por de dentro, y por de fuera = tyinn xie faquin nxie.
  11. Por de dentro = tyina._ Por de fuera = faquina.
  12. Por encima = Asac, como, asacbahazu_ Assaque zamuyhyzyn ma-
    gue. Por encima esta sucia.
  13. Postrera cosa = Bgyu. chabgyugue, mabgyugue del verbo Abgyúsuca,
    q.e es acabarse, dar fin à la cosa.
  14. Provechosa cosa ser = chahas abquysqua, id est, prodest mihi[13] .
  15. Punta = obta._ chine obta. punta de alfiler, o de espina.
  16. Pan = fun. Pan avinagrado = fun cunzasa._ mohoso = fun chiguasa.
  17. Picar el sol, ó el fuego mucho, calentar mucho = gata. l. sua, chahan
    abcusqua. l. chahan aquynsuca.
  18. Puntualm.te sin tocar nada = aymenzaque.
  19. Paciencia tener = vmsbtasqua, esto es, tragarlo. sic loquuntur indi.[14] .
  20. Palabra no como quiera, sino al modo q.e decimos, no hablo sino una palabrita =
    fihin atan Zeququy.
  21. Paja = muyne. l. muynequye._ Paja donde duermen = susua.
  22. Paja de hacer cabuya = uze._ Paja de cubrir casas = fupqua.
  23. Paja q.e suelen echar debajo del maiz = huiguan.


Referencias

  1. Creemos que era Hiʃchanbzasqua ya que suelo en muisca es hischa (ms.158m fol. 115r). Este cambio pudo deberse a una mala interpretación de la "H" en el texto fuente
  2. Traducción del latín: "Probablemente 'dicitur fere', en español, 'Se dice generalmente'".
  3. Traducción del latín: "Cosa".
  4. Esta adición se reconstruye a partir de la adición del ms. 2924, fol. 60v. Sin embargo, lo que en el ms. 2924 aparece como enmicasuca, nosotros lo reconstruimos como [enm]iscasuca.
  5. Traducción del latín: "Es decir, que es benéfico para mí".
  6. Traducción del latín: "Así dicen los indios".
  7. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  8. Creemos que lo correcto debió haber sido ys.
  9. Creemos que era Hiʃchanbzasqua ya que suelo en muyisca es hischa (ms.158m fol. 115r). Este cambio pudo deberse a una mala interpretación de la "H" en el texto fuente
  10. Traducción del latín: "Probablemente 'dicitur fere', en español, 'Se dice generalmente'".
  11. Traducción del latín: "Cosa".
  12. Esta adición se reconstruye a partir de la adición del ms. 2924, fol. 60v. Sin embargo, lo que en el ms. 2924 aparece como enmicasuca, nosotros lo reconstruimos como [enm]iscasuca.
  13. Traducción del latín: "Es decir, que es benéfico para mí".
  14. Traducción del latín: "Así dicen los indios".
  15. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.