m |
m |
||
Línea 20: | Línea 20: | ||
{{an1|{{lat|Additio.}}}} | {{an1|{{lat|Additio.}}}} | ||
# Poner nombre = '''[[a-|A]][[hyca]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''.<br> | # Poner nombre = '''[[a-|A]][[hyca]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
− | # Poner en el suelo = '''[[hischa|itiʃcha]][[-n(3)|n]] | + | # Poner en el suelo = '''{{cam1|[[hischa|itiʃcha]][[-n(3)|n]]|Hiʃchan|Este cambio pudo deberse a una mala interpretación de la "H" en el texto fuente}} [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' {{lat|dicit. fere|Probablemente 'dicitur fere', en español, 'Se dice generalmente'}} de una {{lat|re|Cosa}}.<br> |
# Poner arriba = '''[[zosa|zos]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br> | # Poner arriba = '''[[zosa|zos]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
# Poner al sol = '''[[sua|Sua]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[sua|Sua]][[-n(3)|n]]'''. {{lat|.}} '''[[sua]][[-s|s]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[sua]][[-n(3)|n]]'''. {{lat|l.}} '''[[sua]][[-s|s]]'''<br> '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]'''.<br> | # Poner al sol = '''[[sua|Sua]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[sua|Sua]][[-n(3)|n]]'''. {{lat|.}} '''[[sua]][[-s|s]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[sua]][[-n(3)|n]]'''. {{lat|l.}} '''[[sua]][[-s|s]]'''<br> '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]'''.<br> |
Revisión del 09:36 15 sep 2023
Publicarse alguna cosa, neutro correlativo de este = Atyensuca.
Item = gyca,z,as atyensuca.
Publicam.te = chiegoʠ.
Puerta = guê quy hyca._ Puerta con q.e se cierra = gue quyhyne.
Pues = nga. l. ngavan._ Pues como, conjuncion adversativa _ vmquaxin.
Pulpa = chimy.
Punzar = pret.o quihyquy. Zebquihisqua. l. este significa alancear tam-
bien = btyhypquasuca.
Pura cosa = ynbehezia. l. ynfuyza. l. bihizca.
Pusillanime = Apquyquy asucân mague.
Puxo tener = ysquy Zegytysuca. verbo neutro.
Puñado = Hanna.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______
[Additio.]
Poner nombre = Ahyca Zebquysqua.
Poner en el suelo = itiʃchanbzasqua[1] dicit. fere[2] de una re[3] .
Poner arriba = Zosbzasqua.
Poner al sol = Suanbzasqua. l. Suan. . suasbquysqua. l. suan. l. suas
zebiasqua.
˰[Pon]er la [tela] en el [tela]r = foi [enm]iscasuca.[4]
Ponerse el sombrero = pquapqua izyn. l. izysbzasqua.
Ponerse la camisa, ó camiseta = chineque izasqua. camisaque
izasqua._ Ponermela = yquy izasqua. Ponersela á otro = yquybzasqua.
Ponerse los calzones = calzon chahaque bzasqua.
Ponerse las calzas = calza Zegocaquebzasqua.
Por de dentro, y por de fuera = tyinn xie faquin nxie.
Por de dentro = tyina._ Por de fuera = faquina.
Por encima = Asac, como, asacbahazu_ Assaque zamuyhyzyn ma-
gue. Por encima esta sucia.
Postrera cosa = Bgyu. chabgyugue, mabgyugue del verbo Abgyúsuca,
q.e es acabarse, dar fin à la cosa.
Provechosa cosa ser = chahas abquysqua, id est, prodest mihi[5] .
Punta = obta._ chine obta. punta de alfiler, o de espina.
Pan = fun. Pan avinagrado = fun cunzasa._ mohoso = fun chiguasa.
Picar el sol, ó el fuego mucho, calentar mucho = gata. l. sua, chahan
abcusqua. l. chahan aquynsuca.
Puntualm.te sin tocar nada = aymenzaque.
Paciencia tener = vmsbtasqua, esto es, tragarlo. sic loquuntur indi.[6] .
Palabra no como quiera, sino al modo q.e decimos, no hablo sino una palabrita =
fihin atan Zeququy.
Paja = muyne. l. muynequye._ Paja donde duermen = susua.
Paja de hacer cabuya = uze._ Paja de cubrir casas = fupqua.
- Publicarse alguna cosa, neutro correlativo de este = Atyensuca.
Item = gyca,z, as[8] atyensuca.
- Publicam.te = chiegoʠ.
- Puerta = guê quyhyca._ Puerta con q.e se cierra = gue quyhyne.
- Pues = nga. l. nga van._ Pues como, conjuncion adversativa _ vmquaxin.
- Pulpa = chimy.
- Punzar = pret.o [b]quihyquy. Zebquihisqua. l. este significa alancear tam-
bien = btyhypquasuca.
- Pura cosa = yn behezia. l. yn fuyza. l. bihizca.
- Pusillanime = Apquyquy asucân mague.
- Puxo tener = ysquy Zegytysuca. verbo neutro.
- Puñado = Hanna.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ [Additio.]
- Poner nombre = Ahyca Zebquysqua.
- Poner en el suelo = itiʃchan[9] bzasqua dicit. fere[10] de una re[11] .
- Poner arriba = zos bzasqua.
- Poner al sol = Suan bzasqua. l. Suan. . suas bquysqua. l. suan. l. suas
zebiasqua.
- ˰[Pon]er la [tela] en el [tela]r = foi [enm]iscasuca.[12]
- Ponerse el sombrero = pquapqua izyn. l. izysbzasqua.
- Ponerse la camisa, ó camiseta = chineque izasqua. camisaque
izasqua._ Ponermela = yquy izasqua. Ponersela á otro = yquybzasqua.
- Ponerse los calzones = calzon chahaque bzasqua.
- Ponerse las calzas = calza Zegocaquebzasqua.
- Por de dentro, y por de fuera = tyinn xie faquin nxie.
- Por de dentro = tyina._ Por de fuera = faquina.
- Por encima = Asac, como, asacbahazu_ Assaque zamuyhyzyn ma-
gue. Por encima esta sucia.
- Postrera cosa = Bgyu. chabgyugue, mabgyugue del verbo Abgyúsuca,
q.e es acabarse, dar fin à la cosa.
- Provechosa cosa ser = chahas abquysqua, id est, prodest mihi[13] .
- Punta = obta._ chine obta. punta de alfiler, o de espina.
- Pan = fun. Pan avinagrado = fun cunzasa._ mohoso = fun chiguasa.
- Picar el sol, ó el fuego mucho, calentar mucho = gata. l. sua, chahan
abcusqua. l. chahan aquynsuca.
- Puntualm.te sin tocar nada = aymenzaque.
- Paciencia tener = vmsbtasqua, esto es, tragarlo. sic loquuntur indi.[14] .
- Palabra no como quiera, sino al modo q.e decimos, no hablo sino una palabrita =
fihin atan Zeququy.
- Paja = muyne. l. muynequye._ Paja donde duermen = susua.
- Paja de hacer cabuya = uze._ Paja de cubrir casas = fupqua.
- Paja q.e suelen echar debajo del maiz = huiguan.
Referencias
- ↑ Creemos que era Hiʃchanbzasqua ya que suelo en muisca es hischa (ms.158m fol. 115r). Este cambio pudo deberse a una mala interpretación de la "H" en el texto fuente
- ↑ Traducción del latín: "Probablemente 'dicitur fere', en español, 'Se dice generalmente'".
- ↑ Traducción del latín: "Cosa".
- ↑ Esta adición se reconstruye a partir de la adición del ms. 2924, fol. 60v. Sin embargo, lo que en el ms. 2924 aparece como enmicasuca, nosotros lo reconstruimos como [enm]iscasuca.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, que es benéfico para mí".
- ↑ Traducción del latín: "Así dicen los indios".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ys.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Hiʃchan. Este cambio pudo deberse a una mala interpretación de la "H" en el texto fuente
- ↑ Traducción del latín: "Probablemente 'dicitur fere', en español, 'Se dice generalmente'".
- ↑ Traducción del latín: "Cosa".
- ↑ Esta adición se reconstruye a partir de la adición del ms. 2924, fol. 60v. Sin embargo, lo que en el ms. 2924 aparece como enmicasuca, nosotros lo reconstruimos como [enm]iscasuca.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, que es benéfico para mí".
- ↑ Traducción del latín: "Así dicen los indios".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.