m |
m |
||
Línea 27: | Línea 27: | ||
:Acabarse perficionarse'''. yquy achuensuca''' (ms. 2922, fol. 3 vuelto.).</ref>'''.<br> | :Acabarse perficionarse'''. yquy achuensuca''' (ms. 2922, fol. 3 vuelto.).</ref>'''.<br> | ||
# Acaecer = '''[[a-|A]][[quynsuca|quy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | # Acaecer = '''[[a-|A]][[quynsuca|quy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
− | # Acardenalarse = '''[[ze-|Ze]][[muynansuca|muyna]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. part. = '''[[muynansuca|muyna]][[- | + | # Acardenalarse = '''[[ze-|Ze]][[muynansuca|muyna]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. part. = '''[[muynansuca|muyna]][[-s(5)|s]][[-a(2)|a]]'''.<br> |
# Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = '''[[yn|Yn]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}}<br>'''[[a-|a]][[gaha]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[nysqua(2)|ny]][[-squa|squa]]'''. pret. = '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[nysqua(2)|nyquy]]'''.<br> | # Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = '''[[yn|Yn]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}}<br>'''[[a-|a]][[gaha]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[nysqua(2)|ny]][[-squa|squa]]'''. pret. = '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[nysqua(2)|nyquy]]'''.<br> | ||
# Achicar = '''[[anu|Anu]][[-pqua|pqua]][[-que|ʠ]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[anu|Anu]][[-pqua|pqua]][[-que|ʠ]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}}<br>'''[[ys(2)|ys]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br> | # Achicar = '''[[anu|Anu]][[-pqua|pqua]][[-que|ʠ]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[anu|Anu]][[-pqua|pqua]][[-que|ʠ]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}}<br>'''[[ys(2)|ys]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br> |
Revisión actual del 15:55 9 nov 2023
misichosqua – à ti, zis, á mi, chijs mijs, &c. l. Pquacazebchos-
qua: hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos[1] .
Esizone – tenerlo abrazado.
Abrasar, y abrasarse[,] lo mismo que quemarse.
Abrigar y abrigarse[,] lo mismo q.e calentar, y calen-
tarse.
Abrir = Quyhycas zebiasqua.
Abrirse neutro = Quyhycasaiansuca.
Yten[2] abrir = hyquis bzasqua. Abrirse neutro. hyquis azasqua.
Abierto estar = Hyquis azone.
Abrir fuera de lo q.e es puerta = Ytas btasqua.
Abrirse correlativo de este _ Ytas atasqua.
Ytem. Ytas Zemasqua; neutro - Ytasavasqua.
Ytem. Ytas zebiasqua; neutro - Ytasaiansuca.
Abrirse la flor = Obazavinsuca, con todos los demas verbos de
abrir fuera de lo q.e es puerta.
Abrirse la cara, la pierna. &c. oba. l. gocazavinsuca.
Abrir la boca = Azebgasqua.
Aca, ó aqui = Sina. l. Sinaca. l. Sieca. l. Sisy. l. Sihica, y sirven
p.a los verbos de quietud y movimiento.
A buen tpō[3] = Esupquan. l. Aquypquanuca. l. aquypquan. l. quyp-
qua choca.
A cavallo = Cavallo gica.
Acabarse = Achahansuca. item = Abgyunsuca.
Acabar, hoc est, perficere[4] = Yquy zebchucosuca. l. bquyhip-
quasuca.
Acabarse neutro = Yquystchuensuca[5] .
Acaecer = Aquynsuca.
Acardenalarse = Zemuynansuca. part. = muynasa.
Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = Yn zebzysqua. l.
agahan zemnysqua. pret. = Zemnyquy.
Achicar = Anupquaʠ zebquysqua. l. Anupquaʠ Zebgasqua. l.
ys zebtasqua.
Aclarar alg.a cosa, vide descubrir. [6]
- Abraçar = [a]Es ichosqua. l. Is izasqua, zis[,] mis, is – yo le abrazo.
mis ichosqua – à ti, zis, á mi, chijs mijs, &c. l. Pquaca zebchos-
qua: hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos[8] .
[a]Es izone – tenerlo abrazado. - Abrasar, y abrasarse[,] lo mismo que quemarse.
- Abrigar y abrigarse[,] lo mismo q.e calentar, y calen-
tarse. - Abrir = Quyhycas zebiasqua.
- Abrirse neutro = Quyhycas aiansuca.
Yten[9] abrir = hyquis bzasqua. Abrirse neutro. hyquis azasqua. - Abierto estar = Hyquis azone.
- Abrir fuera de lo q.e es puerta = Ytas btasqua.
- Abrirse correlativo de este _ Ytas atasqua.
Ytem. Ytas Ze[m]masqua; neutro - Ytas avasqua.
Ytem. Ytas zebiasqua; neutro - Ytas aiansuca. - Abrirse la flor = [a]Obaz avinsuca, con todos los demas verbos de
abrir fuera de lo q.e es puerta. - Abrirse la cara, la pierna. &c. [a]oba. l. gocaz avinsuca.
- Abrir la boca = A zebgasqua.
- Aca, ó aqui = Sina. l. Sinaca. l. Sieca. l. Sisy. l. Sihica, y sirven
p.a los verbos de quietud y movimiento. - A buen tpō[10] = Esupquan. l. Aquypquan uca. l. aquypquan. l. quyp-
qua choca. - A cavallo = Cavallo gica.
- Acabarse = Achahansuca. item = Abgyunsuca.
- Acabar, hoc est, perficere[11] = Yquy zebchucosuca. l. bquyhip-
quasuca. - Acabarse neutro = Yquy stchuensuca[12] .
- Acaecer = Aquynsuca.
- Acardenalarse = Zemuynansuca. part. = muynasa.
- Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = Yn zebzysqua. l.
agahan zemnysqua. pret. = Zemnyquy. - Achicar = Anupquaʠ zebquysqua. l. Anupquaʠ Zebgasqua. l.
ys zebtasqua. - Aclarar alg.a cosa, vide descubrir. [13]
- Aclarar alg.a cosa, hoc eʃt, decirla claro = Muyias. l. muyian ze-
-gusqua.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Este verbo anterior es pertinente en caso de abrazos deshonestos (Entiéndase con cierta connotación sexual).".
- ↑ Traducción del latín: "Igualmente".
- ↑ Abreviatura de "tiempo".
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, llevar a término".
- ↑ La s está ligada a la t semejando una A, sin embargo, creemos que debió haber sido "YquyAchuensuca", ya que en otros vocabularios manuscritos se lee:
- Acabarse, perfiçionarse. Ycachuensuca (ms. 158, fol. 3 vuelto),
- Acabarse perficionarse. yquy achuensuca (ms. 2922, fol. 3 vuelto.).
- ↑ Al margen derecho, sello de la Real Biblioteca.
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Este verbo anterior es pertinente en caso de abrazos deshonestos (Entiéndase con cierta connotación sexual).".
- ↑ Traducción del latín: "Igualmente".
- ↑ Abreviatura de "tiempo".
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, llevar a término".
- ↑ La s está ligada a la t semejando una A, sin embargo, creemos que debió haber sido "YquyAchuensuca", ya que en otros vocabularios manuscritos se lee:
- Acabarse, perfiçionarse. Ycachuensuca (ms. 158, fol. 3 vuelto),
- Acabarse perficionarse. yquy achuensuca (ms. 2922, fol. 3 vuelto.).
- ↑ Al margen derecho, sello de la Real Biblioteca.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.