De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Plantilla de añadidos) |
m (Añadidos en muysca) |
||
Línea 7: | Línea 7: | ||
<br> | <br> | ||
− | : '''[[muyia(2)|ia]][[-ca|ca]] [[ys]][[-pqua|pqua]] [[m-|m]][[quynsuca|quy]][[-n(2)|n]] [[ma-|ma]] | + | : '''[[muyia(2)|ia]][[-ca|ca]] [[ys]][[-pqua|pqua]] [[m-|m]][[quynsuca|quy]][[-n(2)|n]] [[ma-|ma]] {{an|[[a-|a]]}}[[-n-|n]][[uitysuca|guity]][[-nynga|nynga]]''' = <br> |
# Apagar fuego = '''[[yc]] {{cam1|[[z-|z]][[muynsuca|muy]][[-n(2)|u]][[-suca|suca]]|muynsuca}}''' = <br> | # Apagar fuego = '''[[yc]] {{cam1|[[z-|z]][[muynsuca|muy]][[-n(2)|u]][[-suca|suca]]|muynsuca}}''' = <br> | ||
# Apagarʃe = '''[[yc]] [[a-|a]][[muynsuca|muy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' = <br> | # Apagarʃe = '''[[yc]] [[a-|a]][[muynsuca|muy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' = <br> |
Revisión actual del 09:54 25 mar 2024
Lematización[1]
- Apagar fuego = yc zmuyusuca[2] =
- Apagarʃe = yc amuynsuca =
- Apalear = quyc[3] bohoza Zeguitysuca
- Apareʃerʃeme Coʃas de la otra uida = Zupquaz asinsuca
- Apareçer eſto es allarse vide allar =
- Apareçer vide descubrir =
- Apartar = yban btasqua = yo aparto del Zyban abtas[-]
qua. El aparta de mì: myban abtasqua: El aparta de ti &.a
Eſta es la Construçion = - Apartarʃe = yban zemisqua Con la misma Construçion
- Apartado eſtar = yban itene Con la misma Construçion
- Apartarse a un lado uno = ichyc isuhusqua, L, zequysqua,
L, izasqua = - Apartar a un lado a otra cossa,
ìichyc bquysqua pret.o
bquyquy, Yten ichyc bzasqua, - Apartarse a un lado muchos = ichyc chibisqua=
- Apartarʃe eſto es deʃiſtir del negoçio, ʃalirʃe afuera
ichyc isuhusqua = - Apearʃe = guas Zemisqua,
- Apedrear = hyca bohoze bgyisuca
- Apedrear El graniço = hich aguaz abgusqua
- Aplacar a otro = apquyquyz bchuesuca
- Aplacarʃe = zpquyquyz achuensuca
- Apolillarʃe = abompquamsuca =
- Apoſtar = Chubiac bgasqua. chichubungosqua.
- apoſtemos: chubiac chigaia. chichubun gaia.
chubi anga =
Apoſtema
Fotografía[4]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido muynsuca.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quye.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.