De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Plantilla de añadidos) |
m |
||
Línea 27: | Línea 27: | ||
# Detras de mi le llebo {{lat|Vg.<sup>a</sup>}} = a mi criado = '''[[i-|i]][[suca(2)|suca]][[-c|c]] [[a-|a]][[zonsuca|zon]][[-s|s]] [[-b|b]][[xy]]'''- <br> '''[[a-|a]][[suca(2)|suca]][[-c|c]] [[a-|a]][[zonsuca|zon]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''': Va detras Como Criado =<br> | # Detras de mi le llebo {{lat|Vg.<sup>a</sup>}} = a mi criado = '''[[i-|i]][[suca(2)|suca]][[-c|c]] [[a-|a]][[zonsuca|zon]][[-s|s]] [[-b|b]][[xy]]'''- <br> '''[[a-|a]][[suca(2)|suca]][[-c|c]] [[a-|a]][[zonsuca|zon]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''': Va detras Como Criado =<br> | ||
# Detras de mi naçio = '''[[i-|i]][[suca(2)|suca]][[-s|s]] [[uac]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''' =<br> | # Detras de mi naçio = '''[[i-|i]][[suca(2)|suca]][[-s|s]] [[uac]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''' =<br> | ||
− | # Detras del, tras el{{an1|,}} despues del, hable yo = '''[[a-|a]][[ypqua(3)| | + | # Detras del, tras el{{an1|,}} despues del, hable yo = '''[[a-|a]][[ypqua(3)|{{an|y}}pqua]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[cubun|cubu]]{{in|[[-ne|ne]]}}''', <br> |
{{der|'''zepquan'''=}} | {{der|'''zepquan'''=}} | ||
Revisión actual del 15:47 25 mar 2024
Lematización[1]
- Deſta manera digo = ysc aguque =
- Deſta manera haraʃ = ysc mganga =
- Deſta manera direis = yesc migunga =
- Deſta manera, Como eſto ʃeńalando = sihic ague[-]
cua, L, fa sihipqua, L, sis cuc aguecua = - Deſterrar[,] eſto es echarlo de la tierra = quycas btasqua,
- Deſterrar eſto es echarlo a otra tierra = quyca atuc btyu[-]
suca , = - Deſtetar = chues btasqua =
- Deſtetarʃe = chues zmasqua,
- Deſtorçer = mnyscasuca =
- Deſtorʃerʃe = anyscansuca =
- Desuergonzado = apuyhyquynza. afan magueza
- Desuergonzadamente = afan magueza =
- Desuergonzado en el hablar = acubunz apuyhyquy[-]
nza = - Desuiarʃe = ichc isuhusqua, l, ichc izasqua, l, ichc
bzasqua = - Detener[,] atajar = aquyhyc zquysqua, l, aquyhyc-
zquynsuca = - Detenerlo eſtorbarle que no baya = aquyhyc zinsuca
- Detras d el fui = asucas ina =
- Detras de ti uiene = msucas axyquy =
- Detras de mi se anda = isucas asyne =
- Detras de mi le llebo Vg.a = a mi criado = isucac azons bxy-
asucac azons ana: Va detras Como Criado = - Detras de mi naçio = isucas uac aza =
- Detras del, tras el[,] despues del, hable yo = a[y]pquan zecubu˰ne,
zepquan=
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.