De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 13: | Línea 13: | ||
# Aliʃar = '''[[z-|z]][[-m|m]][[hosysuca|hosy]][[-suca|suca]]'''= <br> | # Aliʃar = '''[[z-|z]][[-m|m]][[hosysuca|hosy]][[-suca|suca]]'''= <br> | ||
# Alíço{{an1|,}} arbol = '''[[guane]]''' = <br> | # Alíço{{an1|,}} arbol = '''[[guane]]''' = <br> | ||
− | # Aliuiarʃe de enfermedad = '''[[ingue]] [[z-|z]][[hysiansuca|hysian]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} <br> '''[[ingue]] [[ | + | # Aliuiarʃe de enfermedad = '''[[ingue]] [[z-|z]][[hysiansuca|hysian]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} <br> '''[[ingue]] [[puyne|puyn]][[gue]] [[i-|i]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]''' = <br> |
# Alla{{an1|,}} adverbio de quíetud = '''[[yna]][[-ca|ca]]''' = <br> | # Alla{{an1|,}} adverbio de quíetud = '''[[yna]][[-ca|ca]]''' = <br> | ||
# Alla{{an1|,}} aduerbio de mouímiento = '''[[ysi]]''' = <br> | # Alla{{an1|,}} aduerbio de mouímiento = '''[[ysi]]''' = <br> |
Revisión actual del 08:47 26 abr 2024
Lematización[1]
12
- tanto o no tienen tanto = ingue yn azone, L, ingue
yn asucune = - Algo maʃ le di = ingue aban apquycans hoc mny, L,
ingue aban apuyns hoc mny, Conforme la materia
de que ablare Segun la diʃtinçion de arriba= - Alindar, eſto es tener una misma linde o termíno
Como ni labrança alínda Con la labrança de pedro
itan pedro ta yhys apuyne= - Aliʃar = zmhosysuca=
- Alíço[,] arbol = guane =
- Aliuiarʃe de enfermedad = ingue zhysiansuca, L,
ingue puyngue izysqua = - Alla[,] adverbio de quíetud = ynaca =
- Alla[,] aduerbio de mouímiento = ysi =
- Alla lejos = anaquia, y sírue para quietud y mouí[-]
miento. - Alli[,] aduerbío de quietud = anaca =
- Alli[,] aduerbio de mouimiento = asi =
- Alli[,] eſto es en eʃo de por alli = an puyhycana =
- Allanar = atucac bgasqua, L, mahat bgasqua=
- Al fuego ponerʃe = gati itysqua =
- Al fuego eſtar = gati ien isucune[,] gati ien izon =
- Al fuego poner para guiʃar o calentar, = gati yn bzas[-]
qua - Al fuego llegarʃe = gati iec zmisqua=
- Al apoʃtar = chubungoca=
- Al Lado = zquihina mquihina aquihina, L, zqui[-]
hiquena mquihiquena, aquihiquena, eſto ʃe en[-]
tiende
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.