De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
Línea 6: Línea 6:
 
|morfo_d =
 
|morfo_d =
  
# Abraçar = '''{{an|[[a-|a]]}}[[e(2)|E]][[-s|s]] [[i-|i]][[chosqua(2)|cho]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[i|I]][[-s|s]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]], [[z-|z]][[i]][[-s|s]]'''{{an1|,}} '''[[m-|m]][[i]][[-s|s]], [[i]][[-s|s]]''' – yo le abrazo.<br>'''[[m-|m]][[i]][[-s|s]] [[i-|i]][[chosqua(2)|cho]][[-squa|squa]]''' – à ti, '''[[z-|z]][[i]][[-s|s]]''', á mi, '''[[chi-|chi]][[j]][[-s|s]] [[mi-|mi]][[j]][[-s|s]]''', &c. {{lat|l.}} '''[[pquaca|Pquaca]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[chosqua(2)|cho]][[-squa|s'''-<br>
+
# Abraçar = '''{{an|[[a-|a]]}}[[e(2)|E]][[-s|s]] [[i-|i]][[chosqua(2)|cho]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[i|I]][[-s|s]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]], [[z-|z]][[i]][[-s|s]]'''{{an1|,}} '''[[m-|m]][[i]][[-s|s]], [[i]][[-s|s]]''' – yo le abrazo.<br>'''[[m-|m]][[i]][[-s|s]] [[i-|i]][[chosqua(2)|cho]][[-squa|squa]]''' – à ti, '''[[z-|z]][[i]][[-s|s]]''', á mi, '''[[chi-|chi]][[j]][[-s|s]] [[mi-|mi]][[j]][[-s|s]]''', &c. {{lat|l.}} '''[[pquaca|Pquaca]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[chosqua(2)|cho]][[-squa|s'''-<br>'''qua]]''': {{lat|hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos|Este verbo anterior es pertinente en caso de abrazos deshonestos (Entiéndase con cierta connotación sexual).}}.<br>'''{{an|[[a-|a]]}}[[e(2)|E]][[-s|s]] [[i-|i]][[zone]]''' – tenerlo abrazado.<br>
'''qua]]''': {{lat|hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos|Este verbo anterior es pertinente en caso de abrazos deshonestos (Entiéndase con cierta connotación sexual).}}.<br>'''{{an|[[a-|a]]}}[[e(2)|E]][[-s|s]] [[i-|i]][[zone]]''' – tenerlo abrazado.<br>
 
 
# Abrasar, y abrasarse{{an1|,}} lo mismo que quemarse.<br>
 
# Abrasar, y abrasarse{{an1|,}} lo mismo que quemarse.<br>
 
# Abrigar y abrigarse{{an1|,}} lo mismo q.<sup>e</sup> calentar, y calen-<br>tarse.<br>
 
# Abrigar y abrigarse{{an1|,}} lo mismo q.<sup>e</sup> calentar, y calen-<br>tarse.<br>

Revisión actual del 10:22 4 dic 2024

Abraçar = Esichosqua. l. Isizasqua, zis[,] mis, is – yo le abrazo.

misichosqua – à ti, zis, á mi, chijs mijs, &c. l. Pquacazebchos-
qua: hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos[1] .
Esizone – tenerlo abrazado.

Abrasar, y abrasarse[,] lo mismo que quemarse.

Abrigar y abrigarse[,] lo mismo q.e calentar, y calen-
tarse.

Abrir = Quyhycas zebiasqua.

Abrirse neutro = Quyhycasaiansuca.

Yten[2] abrir = hyquis bzasqua. Abrirse neutro. hyquis azasqua.

Abierto estar = Hyquis azone.

Abrir fuera de lo q.e es puerta = Ytas btasqua.

Abrirse correlativo de este _ Ytas atasqua.
Ytem. Ytas Zemasqua; neutro - Ytasavasqua.
Ytem. Ytas zebiasqua; neutro - Ytasaiansuca.

Abrirse la flor = Obazavinsuca, con todos los demas verbos de
abrir fuera de lo q.e es puerta.

Abrirse la cara, la pierna. &c. oba. l. gocazavinsuca.

Abrir la boca = Azebgasqua.

Aca, ó aqui = Sina. l. Sinaca. l. Sieca. l. Sisy. l. Sihica, y sirven
p.a los verbos de quietud y movimiento.

A buen tpō[3] = Esupquan. l. Aquypquanuca. l. aquypquan. l. quyp-
qua choca.

A cavallo = Cavallo gica.

Acabarse = Achahansuca. item = Abgyunsuca.

Acabar, hoc est, perficere[4] = Yquy zebchucosuca. l. bquyhip-
quasuca.

Acabarse neutro = Yquystchuensuca[5] .

Acaecer = Aquynsuca.

Acardenalarse = Zemuynansuca. part. = muynasa.

Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = Yn zebzysqua. l.
agahan zemnysqua. pret. = Zemnyquy.

Achicar = Anupquaʠ zebquysqua. l. Anupquaʠ Zebgasqua. l.
ys zebtasqua.

Aclarar alg.a cosa, vide descubrir. [6]

Aclarar alg.a cosa, hoc eʃt, decirla claro = Muyias. l. muyian ze-
-gusqua.
Lematización[7]
  1. Abraçar = [a]Es ichosqua. l. Is izasqua, zis[,] mis, is – yo le abrazo.
    mis ichosqua – à ti, zis, á mi, chijs mijs, &c. l. Pquaca zebchos-
    qua
    : hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos[8] .
    [a]Es izone – tenerlo abrazado.
  2. Abrasar, y abrasarse[,] lo mismo que quemarse.
  3. Abrigar y abrigarse[,] lo mismo q.e calentar, y calen-
    tarse.
  4. Abrir = Quyhycas zebiasqua.
  5. Abrirse neutro = Quyhycas aiansuca.
    Yten[9] abrir = hyquis bzasqua. Abrirse neutro. hyquis azasqua.
  6. Abierto estar = Hyquis azone.
  7. Abrir fuera de lo q.e es puerta = Ytas btasqua.
  8. Abrirse correlativo de este _ Ytas atasqua.
    Ytem. Ytas Ze[m]masqua; neutro - Ytas avasqua.
    Ytem. Ytas zebiasqua; neutro - Ytas aiansuca.
  9. Abrirse la flor = [a]Obaz avinsuca, con todos los demas verbos de
    abrir fuera de lo q.e es puerta.
  10. Abrirse la cara, la pierna. &c. [a]oba. l. gocaz avinsuca.
  11. Abrir la boca = A zebgasqua.
  12. Aca, ó aqui = Sina. l. Sinaca. l. Sieca. l. Sisy. l. Sihica, y sirven
    p.a los verbos de quietud y movimiento.
  13. A buen tpō[10] = Esupquan. l. Aquypquan uca. l. aquypquan. l. quyp-
    qua
    choca
    .
  14. A cavallo = Cavallo gica.
  15. Acabarse = Achahansuca. item = Abgyunsuca.
  16. Acabar, hoc est, perficere[11] = Yquy zebchucosuca. l. bquyhip-
    qua
    suca
    .
  17. Acabarse neutro = Yquy stchuensuca[12] .
  18. Acaecer = Aquynsuca.
  19. Acardenalarse = Zemuynansuca. part. = muynasa.
  20. Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = Yn zebzysqua. l.
    agahan zemnysqua. pret. = Zemnyquy.
  21. Achicar = Anupquaʠ zebquysqua. l. Anupquaʠ Zebgasqua. l.
    ys zebtasqua.
  22. Aclarar alg.a cosa, vide descubrir. [13]
  23. Aclarar alg.a cosa, hoc eʃt, decirla claro = Muyias. l. muyian ze-
    -gusqua.


Referencias

  1. Traducción del latín: "Este verbo anterior es pertinente en caso de abrazos deshonestos (Entiéndase con cierta connotación sexual).".
  2. Traducción del latín: "Igualmente".
  3. Abreviatura de "tiempo".
  4. Traducción del latín: "Es decir, llevar a término".
  5. La s está ligada a la t semejando una A, sin embargo, creemos que debió haber sido "YquyAchuensuca", ya que en otros vocabularios manuscritos se lee:
    Acabarse, perfiçionarse. Ycachuensuca (ms. 158, fol. 3 vuelto),
    Acabarse perficionarse. yquy achuensuca (ms. 2922, fol. 3 vuelto.).
  6. Al margen derecho, sello de la Real Biblioteca.
  7. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  8. Traducción del latín: "Este verbo anterior es pertinente en caso de abrazos deshonestos (Entiéndase con cierta connotación sexual).".
  9. Traducción del latín: "Igualmente".
  10. Abreviatura de "tiempo".
  11. Traducción del latín: "Es decir, llevar a término".
  12. La s está ligada a la t semejando una A, sin embargo, creemos que debió haber sido "YquyAchuensuca", ya que en otros vocabularios manuscritos se lee:
    Acabarse, perfiçionarse. Ycachuensuca (ms. 158, fol. 3 vuelto),
    Acabarse perficionarse. yquy achuensuca (ms. 2922, fol. 3 vuelto.).
  13. Al margen derecho, sello de la Real Biblioteca.
  14. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.