De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Lematización de -ne)
m (Lematización de -ne)
 
Línea 14: Línea 14:
 
# Tiene eſte hombre por amo un hombre poderoʃo, <br>'''[[sis]] [[muysca]][[-n|n]] [[muysca]] [[cuhuma]][[-s|s]] [[a-|a]][[paba]][[gue]]''' &#61;<br>  
 
# Tiene eſte hombre por amo un hombre poderoʃo, <br>'''[[sis]] [[muysca]][[-n|n]] [[muysca]] [[cuhuma]][[-s|s]] [[a-|a]][[paba]][[gue]]''' &#61;<br>  
 
# Tengo por hijo un casique &#61;  '''[[hycha]][[-n|n]] [[psihipqua]][[-s|s]] ''' <br>'''[[i-|i]][[chuta]][[gue]]''' &#61;<br>  
 
# Tengo por hijo un casique &#61;  '''[[hycha]][[-n|n]] [[psihipqua]][[-s|s]] ''' <br>'''[[i-|i]][[chuta]][[gue]]''' &#61;<br>  
# Tiene muchos híjos &#61;  '''[[a-|a]][[chuta]][[-z|z]] [[yn(2)|yn]] [[a-|a]][[puyquyne]]''' <br>  
+
# Tiene muchos híjos &#61;  '''[[a-|a]][[chuta]][[-z|z]] [[yn(2)|yn]] [[a-|a]][[puyquyne|puyquy]][[-ne|ne]]''' <br>  
 
# Tiene mucha haçienda &#61;  '''{{an|[[a-|a]]}}[[ipqua|epqua]][[-z|z]] [[yn(2)|yn]] <s>a</s> [[a-|a]][[puyquyne|puy''' {{an1|-}} <br>'''quyne]]''' &#61;<br>  
 
# Tiene mucha haçienda &#61;  '''{{an|[[a-|a]]}}[[ipqua|epqua]][[-z|z]] [[yn(2)|yn]] <s>a</s> [[a-|a]][[puyquyne|puy''' {{an1|-}} <br>'''quyne]]''' &#61;<br>  
 
# Tengo mucha haçienda &#61;  '''[[z-|z]][[ipqua]][[-z|z]] [[yn(2)|yn]] [[a-|a]][[puyquyne|puyquy{{in|ne}}]]''' <br>  
 
# Tengo mucha haçienda &#61;  '''[[z-|z]][[ipqua]][[-z|z]] [[yn(2)|yn]] [[a-|a]][[puyquyne|puyquy{{in|ne}}]]''' <br>  

Revisión actual - 14:02 30 jul 2025

Lematización[1]
117
  1. Tener neseçidad de algo = ipquauie chatyunyn[-]
    ga
    cuhuc aguene
    =
  2. Tener parte Con alguna muger o la muger Con
    El hombre = abohoze zemisqua =
  3. Tengo lo que e meneſter, no tengo neseçidad de nada
    abas chazynguepqua magueza, l, a[y]pqua cha[-]
    zysca magueza, nada me hace falta =
  4. Tener menos ʠ comer = unquie zequychyquy
    magueza, hysquie zequychyquy magueza,
  5. Tiene eſte hombre por amo un hombre poderoʃo,
    sis muyscan muysca cuhumas apabague =
  6. Tengo por hijo un casique = hychan psihipquas
    ichutague =
  7. Tiene muchos híjos = achutaz yn apuyquyne
  8. Tiene mucha haçienda = [a]epquaz yn a apuy [-]
    quyne
    =
  9. Tengo mucha haçienda = zipquaz yn apuyquy˰ne
  10. Tendre haçienda = zipquaz aganga, mipquaz
    aganga, [a]epquaz aganga =
  11. Tendre hijos = ichutaz aganga =
  12. Tengo dos caʃas = zuen bozaz aguene =
  13. Tengo ya tres años de amançebamiento = mançe[-]
    bar
    c zguens zocam micaz bquy. chie bozaz ab-

    quy, tiene ya dos meʃes es lo mismo que Cunplio
    ya dos meʃeʃ =
  14. Tengole assido = cam bcuzone[2] =
  15. Teńir, diçese asi = chys[quy]coc[3] bgasqua, l, chys[quy]coc[4]
    bquysqua. teñirlo de verde o aʃul =
Teñir
Fotografía[5]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 117r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido bcuzene.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido chysquy]]coc.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido chysquycoc.
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.