De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 10: Línea 10:
 
# De aqui &#61;  '''[[sina]][[-ca|ca]]''', Como se uera en lo çiguiente: de aqui ʃe fue  <br> '''[[sina|ʃina]][[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''',  de aqui salí &#61; '''[[sina]][[-c|c]] [[fac]] [[z-|z]][[iansuca(2)|ane]]''' =<br>
 
# De aqui &#61;  '''[[sina]][[-ca|ca]]''', Como se uera en lo çiguiente: de aqui ʃe fue  <br> '''[[sina|ʃina]][[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''',  de aqui salí &#61; '''[[sina]][[-c|c]] [[fac]] [[z-|z]][[iansuca(2)|ane]]''' =<br>
 
# De aculla &#61;  '''[[ana]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''', {{lat|l,}} '''[[ana]][[-ca|ca]]''' &#61; <br>
 
# De aculla &#61;  '''[[ana]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''', {{lat|l,}} '''[[ana]][[-ca|ca]]''' &#61; <br>
# De tal lugar diçeʃe Con la pospoʃiçíon, '''[[-na|na]]''', y el nombre <br> del lugar:  Como:  ʃalio de {{top|tunja}}: '''[[Chunsa|chunsa]][[-n(3)|n]] [[uac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|iane]]'''.  sa{{an1|-}}<br> lio de {{top|santa fe}}: '''[[Quihicha|quihicha]][[-n(3)|n]], [[uac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|iane]]''':  diçeʃe tanbíen con <br> la posposiçion, '''[[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''', Con  tal que no ʃea lugar donde eſta<br>mos &#61;<br>
+
# De tal lugar diçeʃe Con la pospoʃiçíon, '''[[-na|na]]''', y el nombre <br> del lugar:  Como:  ʃalio de {{top|tunja}}: '''[[Chunsa|chunsa]][[-n(3)|n]] [[uac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|ia]][[-ne|ne]]'''.  sa{{an1|-}}<br> lio de {{top|santa fe}}: '''[[Quihicha|quihicha]][[-n(3)|n]], [[uac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|ia]][[-ne|ne]]''':  diçeʃe tanbíen con <br> la posposiçion, '''[[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''', Con  tal que no ʃea lugar donde eſta<br>mos &#61;<br>
 
# De aqui parallí  '''[[a(2)|a]][[-c|c]] [[sie]][[-c|c]] [[a-|a]][[syne|sy]][[-ne|ne]]''' &#61;<br>
 
# De aqui parallí  '''[[a(2)|a]][[-c|c]] [[sie]][[-c|c]] [[a-|a]][[syne|sy]][[-ne|ne]]''' &#61;<br>
 
# De aqui adelante &#61;  '''[[fa]][[-n(3)|n]] [[ai|a{{an|i}}]][[-ia|ia]]. [[fa]] [[chiquyhyc]] [[ana]][[-ia|ia]]'''.  sí uno ba ablan{{an1|-}}<br> do de lo que a de haser  ʃuelen tanbien deʃír  '''[[fa]][[-z|z]] [[quyhy]][[-c|c]] [[ana]][[-ia|ia]]''' &#61;<br>
 
# De aqui adelante &#61;  '''[[fa]][[-n(3)|n]] [[ai|a{{an|i}}]][[-ia|ia]]. [[fa]] [[chiquyhyc]] [[ana]][[-ia|ia]]'''.  sí uno ba ablan{{an1|-}}<br> do de lo que a de haser  ʃuelen tanbien deʃír  '''[[fa]][[-z|z]] [[quyhy]][[-c|c]] [[ana]][[-ia|ia]]''' &#61;<br>

Revisión del 14:24 30 jul 2025

Lematización[1]
51
anysqua[,] zupquan anysqua. pero quando la coʃa, cae
de ariba no se diçe síno. izysquyc aza, l, izyʃquy gec a[-]
za. diome en la cabeça: guê gec aza Dio sobre la caʃa
y assì se díçe, de todas las demas Cosaʃ =
  1. De aqui = sinaca, Como se uera en lo çiguiente: de aqui ʃe fue
    ʃinac ana, de aqui salí = sinac fac zane =
  2. De aculla = anan xie, l, anaca =
  3. De tal lugar diçeʃe Con la pospoʃiçíon, na, y el nombre
    del lugar: Como: ʃalio de tunja: chunsan uac aiane. sa[-]
    lio de santa fe: quihichan, uac aiane: diçeʃe tanbíen con
    la posposiçion, n xie, Con tal que no ʃea lugar donde eſta
    mos =
  4. De aqui parallí ac siec asyne =
  5. De aqui adelante = fan a[i]ia. fa chiquyhyc anaia. sí uno ba ablan[-]
    do de lo que a de haser ʃuelen tanbien deʃír faz quyhyc anaia =
  6. De aqui a la noche = fa azacanyngan xie =
  7. De aquì a la mañana = fa suas agangan xie =
  8. De aquĩ a la tarde = fa suamecn xie, l, fa suamec amuysa =
  9. De aquì a la mańana = fa aicn xie l, fa aic amuysa =
  10. De aqui a mañana por la mańana = fa aic zacocn xie, l, fa
    aic zacoc amuysa =
  11. De aqui a quanto = fa fican xieoa, =
  12. De aqui a quantos díaʃ = fa sua finua, l, sua fic amuysa =
  13. De aquì a quanto ʃera = fa fican xienua cha =
  14. De aqui a quanto ablando de horaʃ = fa fica xin ua =
  15. De aqui a un poco apuyn[n]gan xie, l, fa apuyn[n]gan xie, l,
    ʃa puyn[n]ga, l, ynga, l, yngan xie, l, yngue puycana
  16. De aqui a una hora = fa chue [a]tan xie, l, fa chue [a]ta =
de aquí =
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 51r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.