m (Variable proto) |
m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla) |
||
| Línea 9: | Línea 9: | ||
|def= Indica la persona o cosa beneficiada por una acción | |def= Indica la persona o cosa beneficiada por una acción | ||
|gra= Puede agregarse después de ''-iua'' para dar énfasis a la intención | |gra= Puede agregarse después de ''-iua'' para dar énfasis a la intención | ||
| − | + | ||
| + | |cit= | ||
| + | |||
{{voc_158|Para. ''Uaca. Zuaca, auaca'', para mí, para tí.|93v}} | {{voc_158|Para. ''Uaca. Zuaca, auaca'', para mí, para tí.|93v}} | ||
| Línea 27: | Línea 29: | ||
{{voc_2922|Paraqué? ''Ipquo guacaüa''?|67v}} | {{voc_2922|Paraqué? ''Ipquo guacaüa''?|67v}} | ||
| + | |||
| + | }} | ||
{{II| posp. | Durante, en el transcurso de, en| | {{II| posp. | Durante, en el transcurso de, en| | ||
|def=Indica la ejecución de una acción durante un periodo de tiempo determinado | |def=Indica la ejecución de una acción durante un periodo de tiempo determinado | ||
| − | + | ||
| + | |cit= | ||
| + | |||
{{cat_158|''Domingo fieſta ubaca miʃa ys umtaoa, com ys <u>guaca</u> umchosua''. aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ o abeis trauajado en ellos[?] <nowiki>=</nowiki>|137v}} | {{cat_158|''Domingo fieſta ubaca miʃa ys umtaoa, com ys <u>guaca</u> umchosua''. aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ o abeis trauajado en ellos[?] <nowiki>=</nowiki>|137v}} | ||
{{sema|Durante}} | {{sema|Durante}} | ||
{{sema|En}} | {{sema|En}} | ||
| + | |||
| + | }} | ||
{{III| s. | Cosa ajena. | {{III| s. | Cosa ajena. | ||
|def = Lo que le pertenece a alguien | |def = Lo que le pertenece a alguien | ||
| − | + | ||
| + | |cit= | ||
| + | |||
{{voc_158|Agena cossa <nowiki>=</nowiki> ''maepqua maguaca'' <nowiki>=</nowiki> |8v}} | {{voc_158|Agena cossa <nowiki>=</nowiki> ''maepqua maguaca'' <nowiki>=</nowiki> |8v}} | ||
{{voc_158|A cada uno le di lo ʠ le perteneçìa <nowiki>=</nowiki> achyc achyc aguacan uca hoc mny <nowiki>=</nowiki>|3v}} | {{voc_158|A cada uno le di lo ʠ le perteneçìa <nowiki>=</nowiki> achyc achyc aguacan uca hoc mny <nowiki>=</nowiki>|3v}} | ||
| Línea 44: | Línea 54: | ||
| − | {{IV| s. | Tarea | + | }} |
| + | |||
| + | {{IV| s. | Tarea |cit= | ||
| + | |||
{{manuscrito_2923|tarea <nowiki>=</nowiki> ''Zuaca. mguaca, aguaca'', &c. mi tarea, tu tarea. &c. mas usado es, ''Zua, mgua, agua'' &c.|42r}} | {{manuscrito_2923|tarea <nowiki>=</nowiki> ''Zuaca. mguaca, aguaca'', &c. mi tarea, tu tarea. &c. mas usado es, ''Zua, mgua, agua'' &c.|42r}} | ||
{{sema|Tarea}} | {{sema|Tarea}} | ||
| Línea 50: | Línea 63: | ||
:1. '''a~nuca'''. (Lo que le toca o corresponde a alguien) | :1. '''a~nuca'''. (Lo que le toca o corresponde a alguien) | ||
{{voc_158|A cada uno le di lo q[ue] le perteneçía. ''Achyc achyc a<u>guaca</u>nuca hoc mny''.|3v}} | {{voc_158|A cada uno le di lo q[ue] le perteneçía. ''Achyc achyc a<u>guaca</u>nuca hoc mny''.|3v}} | ||
| + | |||
| + | }} | ||
Revisión del 19:37 15 sep 2025
uaca#I posp. Para (Indica la persona o cosa beneficiada por una acción) || uaca#II posp. Durante, en el transcurso de, en (Indica la ejecución de una acción durante un periodo de tiempo determinado) || uaca#III s. Cosa ajena. (Lo que le pertenece a alguien) || uaca#IV s. Tarea || uaca#V || uaca#L I
uaca, bàûqɣ, guaca(2), guacà, guacâ, guâca, guâcà
- 1. -iua uaca. Para
- 2. xi(e) ~co. Para quién.
- 3. ipquo ~ua/ipqua(ua) ~ua. Para qué, con qué fin.
- 1. a~nuca. (Lo que le toca o corresponde a alguien)
Para. Uaca. Zuaca, auaca, para mí, para tí. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93v
Muysca umguioa uaca hizca toba hoc ummnyoa com hoc ummnynga ummsuneoa. aueis dado algunas yeruas venenosas a alguien para matarlo, o deseastis hacerlo[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 140r
Ver también "Para": -iua, uaca
¿Para quién hiso Dios el çielo? Dios xi uacaco çieloz abquy? Para nosotros lo hiso, Chie chiuacac abquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93v
¿Para qué? Ipquo uacaua? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93v
Paraqué? Ipquo guacaüa? [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 67v
Domingo fieſta ubaca miʃa ys umtaoa, com ys guaca umchosua. aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ o abeis trauajado en ellos[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 137v
Ver también "Durante": ysy
Ver también "En": -na
Agena cossa = maepqua maguaca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 8v
A cada uno le di lo ʠ le perteneçìa = achyc achyc aguacan uca hoc mny = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3v
Ver también "Cosa": ipqua
tarea = Zuaca. mguaca, aguaca, &c. mi tarea, tu tarea. &c. mas usado es, Zua, mgua, agua &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 42r
Ver también "Tarea": ua(3)
A cada uno le di lo q[ue] le perteneçía. Achyc achyc aguacanuca hoc mny. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3v
