De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]

  1. Apriʃionado eſtar aʃí = grillos aquihichac azone =
  2. Apriʃionar poniendole la cadena al cuello = cadenaz-
    achyzas mnysqua =
  3. Apriʃíonado eſtar aʃí = cadenaz achyzas apquane=
  4. Apriʃíonar atando laʃ manos atraʃ = zpquacaz zga[-]
    han abcamysuca=
  5. Apríʃionado eſtar aʃi = Zpquacaz zegahan, acamyne
  6. Aprobecharme de ello eſto es uʃar de ello = btyusuca =
  7. Aprobecharme entrarme en probecho = chahas abquysqua
  8. Apuńetear = ysbgyisuca =
  9. Apuntalar = obatas bquysqua, L, obaca bquysqua, L, oba[-]
    cac bgasqua=
  10. Apuntalado eſtar = obatas apquane =
  11. Apuntalar la carga Con el hombro porque no ʃe caíga = oba[-]
    cac izasqua, L, obacac Zequysqua =
  12. Apuntalado eſtar aʃi = obacacizone, L, obatas zpquane,
  13. Apuntar la baua = Zquyhye Zabzinasuca =
  14. Aquel = asy, Aquel hombre = asmuysca, aquel Camino =
    asie, aquella labranza = asta =
  15. A que ipqua quiqua =
  16. A que bieneʃ = ipquaquico mxyquy =
  17. A que beniſte ipquaquico m huque, L, ipqua mquyiobas
    m huquebe =
  18. A que me biene eſte yndio aqui Sismuyscan ipqua=
    abquyiobas Zmuys axyquybe =
  19. A que hora Víno = ficaxino ahuquy, L, fica zabgyino
    ahuquy =
    Aquedar lo que anda = aquyhyc zequysqua, L, aquy[-]
hycze=
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 18v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.