De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 20:07 21 abr 2018 de Diegomez (discusión | contribuciones)
Lematización[1]
- c ahuque açercarʃe a mi =
- Açercarse al lugar o perʃona = btequesuca, Como:
ie Chunsa chibtequesuca: ya nos bamos açercando
a tunja ie quihicha chibteque ya nos emos açerca[-]
do a Santafe, = - Açercarʃe eſtar ya ʃerca = atequensuca, ya se ba
açercando, ia atequene, ya eſta cerca, ie guez ate[-]
quene, ya eſta cerca El pueblo = - Açercarʃe el tiempo de lo ʠ ha de ʃer, o se ha de haçer,
Como ya ʃe açerca mí muerte = ie bgyngaz atequene,
ya se açercan vestras Confeçioneʃ: ie confesar mib-
quyngaz atequene = - Açertar, caer en lo que primero dudaba = ie zu[-]
huichyc azyquy, ya acėrte. - Açertar Salirme verdad Lo que digo = chaguis[-]
caz afihiſtac azasqua= - Açertar dar en el blanco = yn ami actiuo no le
ai, çíno diraʃe aʃi, bgyis yn ami, tire y di en el bl.co - Açotar, zeguitysuca =
- Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eʃo =
ichihizegosqua= - Açotador, que lo tiene de mańa dar a unos y a otroʃ
= achihizuan mague - Açotarʃe = zuitysuca, muitysuca, terçera perʃo[-]
na no tìene ní tampoco plural, diran: atas aguity:
El proprio se açoto = - Açotea exerçíçio de aʃotarʃe = guity =
- Açote de quero, ioque =
Açul,
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.