Vocabulario Mosco. 1612.
A.
A. preposicion = Ca.
Abarcar, lo mismo q.e abraçar.
Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = Ipquavie tapi-
as zebgyiʃuca. l.[2] Zeguitisúca._ La cosa q.e se abarra, ha
de tener s al fin, V.g.[3] . Al palo = quyes_ à la casa =
gues, &c.[4] chaas – à mi, maas – à ti, ys à èl, &c.
Abajo adverbio de quietud = Hischa fihistana. l. hischana.
.l. tyena. l. guasaca.
Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho
fuera de los dos primeros.
Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.a cosa que tiene fon-
do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = aetana,
l. aetaca.
Abajo adv. de movim.to, son todas las dicciones pasadas,
mudando la ultima silaba na, en, ca.
Abeja = Busuapquamne. Abeja de tierra caliente = tochua.
Abilidad = Pquyquychie.
Abil cosa = Apquyquychiegué.
Abilm.te = Pquyquychiegueca.
Abil hacerse = Zepuychie agas abxi.
Ablandar lo duro = Zebsuscasuca.
Ablandarse lo duro, neutro = Asuscansuca. l. Ahysiensuca.
part. Hysiesà.
Ablandar mas la maza, moliendola mas = Zebchosqua,
l. Zebgachasuca.
Abofetear = aOby fihistaque Zeguitẏsuca[5] .
Abogar lo mismo q.e hablar por otro.
Abollarse neutro = Apinzinsuca.
Aborrecer = Hoc zeguahaicansuca. neutro = Yassino, idest[6] ,
ʃer aborrecido_ l. Afuchuan zebcusqua, neutro tamb.n
pasivo.
Referencias
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.".
- ↑ Traducción del latín: "Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'".
- ↑ Abreviatura de "Etcétera".
- ↑ En el original la y tiene un punto encima. En lo sucesivo la transcribiremos como ẏ.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.