De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 18:11 22 ene 2017 de Diegomez (discusión | contribuciones)
Lematización[1]
- Casi para todo =
- Podrirse las turmas = afutynsuca =
- Podrirse el maiz antes de cojerse = achuzansuca
- Podrirse la paja = agahachansuca, apantynsuca,
afutynsuca =
- Poluo = fusque =
- Poluorear = fusque ys zebiasqua =
- Ponsoña del animal =
- Poner una coʃa no maʃ = bzasqua =
- Poner muchas Coʃas âsta ocho o díez = zpquys [-]
qua preterito, zepquyquy, ymperatiuo: pquy [-]
cu. partiçípios: chapquysca, chapquyca, cha [-]
pquynga =
- Ponlo aquì = sinazo, L, sinaczo =
- Ponlos aqui = sinapquycu, L, sinacpquycu
- Ponlos en el ʃuelo = hicha fihiſtan pquycu, L, hichan
pquycu =
- Ponlos en la mesa = meʃa fihiſtan pquycu, L, meʃan
pquycu, de anbas maneraʃ ʃe diʃe quando la coʃa o coʃaʃ
se an de poner en coʃa plana Como en el ʃuelo y la meʃa
quando se an de poner en otras Coʃas entonses dísen
agynzo. agyn pquyca, que quiere desir ençima,
- Poner tierra maiz trígo turmas y coʃas ʃemejantes =
bquysqua, ponlo aquì, sinaquyu: no diʃen de o[-]
tra manera yEl uerbo tambien es neʃesario para eſtaʃ
coʃas =
- Poner multitud de coʃas = bquysqua. verbo neʃesarìo
- Poner enuoltorío de coʃas lios y cargas y coʃas semejanteʃ
mnysqua
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.