, dicese asi = Donde quiera q.e lo hallare, se
lo tengo de decir = Epquanva Zemistynyngaxin yque Ze-
gunga.
Adonde quiera q.e esté, lo tengo de matar. = Epquanva asu-
cun Zemistynynga xin Zebgunga.
De donde quiera q.e estuviere, lo tengo de traher = Epquanva-
asucunnynga xin bsonga. De suerte q.e este modo de decir
pide q.e esta interrogacion va se ponga immediate post
particulam epquan[1] , y la particula xin tras del verbo
q.e se sigue, y ultimam.te se ha de poner otro verbo de
futuro q.e determine la duda de la oracíon precedente,
digo de la oracion proced.te porq.e la oracíon precedente, no
siguiendose el dho[2] verbo de futuro, quiere decir = no sé
donde esta, no sé donde le veré, &c. Lo mismo se ha de
decir, q.do el adverbio donde quiera corresponde al
adverbio quo[3] , mudando la posposicion na, en, ca.
v.g. Dondequiera q.e vayas, tengo de seguirte, ò ir
tras &c = Epquaqueva mnangaxin msucas imanga[4] . A donde
quiera q.e vas, te tengo de seguir = Epquaqueva mna-
xin msucas imanga[5] .
Donde tu quisieres. v.g. Pon lo donde tu quisieres = Epquanva
mzangaxin muhuc achuenunga[6] .
Adorar, reverenciar, respectar = Achie zegusqua. l. Achie
Zemnysqua. l. Achie Zebzysqua.
Adormecerse = Zequivaz ahusqua. l. Zequivaz amasqua.
Adormecerse la pierna, o, otro miembro = Zegocaz amnyhy-
chysuca.
Adquirir hacienda, hoc est, hacerse suia = Zipquaz agasqua.
Adrede, à sabiendas, maliciosam.te = mansiegoca.
El q.e viene de otro pueblo à casarse con muger de este =
sunguia.
}}
- ↑ Traducción del latín: "Inmediatamente después de la partícula epquan".
- ↑ Abreviatura de "dicho".
- ↑ Traducción del latín: "Probablemente hace referencia a la palabra 'quocumque', que en español significa 'Dondequiera'".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido inanga.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido inanga.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido achuenynga.
- ↑ Texto tachado e ilegible.