De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
85
- eʃ mi nombre. = ìpquo ahyca, Como se llama[?] pe [-]
dro gue ahyca, pedro se llama =
- Llamar a la puerta = gue quyhycus bgyisuca, L, gue-
s bgyisuca =
- Llana coʃa = atucac aguecua =
- Llanten, yerba = chyubica =
- Llanto = cone =
- Llegar uíníendo = ínysqua. ínyquy, y çignifica, lle[-]
gome, y llegueme =
- Llegar yendo = zpquasqua =
- Llegarʃe a menudo = zepquasquasuca =
- Llegarse junto alguna perʃona = amuys zquysqua, L,
amuys zepquasqua, l, abo˰nque zepquasqua,L, abon ze [-]
pquasqua, L, [a]obac zequysqua =
- Llegarʃe aca, venirme a uer =
- Llegate aca = siec azo, L, siec aquyu: llegaos aca, siec a[-]
bizu. llegate aca, sede apud me[2] siec atycu llegalo aca,
siec quycu. llegate alla, ac azo, ac aquyu, llegaos alla,
ac abizu. llegalo alla, ac quycu =
- Llegaos aca, ablando Con multitud = sí suhucu, y
llegaos alla, ai suhucu =
- Llego Con su uoca, Con su mano &.a sí es llegando a mi o a
nosotros se diçe asʃí = aquyhycaz amaque: y sí es llegan[-]
do a otra coʃa = aquyhycaz amny, llego Con su uoca. Zquy [-]
hyca mny, llegue Con mi uoca =
- Llenar vide henchír =
- Lleno eſtar = ies asucune, L, yetan asucune =
- Llena Coʃa fuera de lo ʠ eʃ uaso = fuyza, Como, Campo
lleno de
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Traducción del latín: "Siéntese conmigo".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.