De Muysc cubun - Lengua Muisca
Esta es una propiedad de tipo Texto.
f
<br>
1. En Cundiboyacense: /ˈhike/.<br>
2. Aunque en las fuentes lingüístico-misioneras no se habla propiamente de la planta (Furcraea Andina), ni de su uso para la extracción de cabuya, encontramos aquí un registro del uso de su bulbillo o plántula como jabón. De hecho, el residuo de las hojas de ''Furcraea'' (ver muisquismo ''unche''), era usado para eliminar las manchas de la ropa y para blanquear las alpargatas hechas con fibra de fique en Manta, Cund. En Ráquira, además del residuo de sus hojas, las plántulas machacadas fueron utilizadas como detergente.<br>
3. Según Zamora (1701), hablando de "los Montes, Llanos, Selvas, y frutos que ay en el Nuevo Reyno", afirma:<br>
"Las grandes matas llamadas Mótua se deben numerar entre los arboles. Es grande la multitud de sus ojas verdes, con caireles de agudas espinas. Son de muy gruesso canto, y de mas de dos varas de largo. De la que es mas fina se saca aquel hilo llamado Pita. Tan asseado, y fuerte, que del se hazen puntas de bolillo, y diferentes costuras; y aun de las gruessas cantidades, que se llevan á España, vienen mixturados los texidos de seda. De el que no es tan fino se haze el <u>Fique, conque se forman las sogas gruessas, y delgadas para los ministerios á que sirven las que del cañamo se hazen en la Europa. Del medio de estas matas salen arbolillos altissimos, que producen flores amarillas, de que se saca miel de qualidad calidissima, y vnas frutillas tan grandes como azeytunas, y de su color, que sirven de jabon á los Indios para labar su ropa</u>. Cortados, y secos estos palos, aunque de muy poco peso, son fortissimos, y tan durables, que con ellos enmaderan los Indios sus casas pagizas. Lo interior, que llaman Maguey sirve de yezca por la brevedad conque prende el fuego al primer golpe del pedernal."<br>
4. Tal parece que "motua" era el nombre dado a las especies de agave dedicadas a la extracción de fibras, como ''Agave sisalana'', ''Agave americana'' y ''Agave sylvesteriana''; o incluso a otras Furcráseas como ''Furcraea bedinghausii'' o ''Furcraea selloa''.
<br>
Según Zamora (1701), hablando de "los Montes, Llanos, Selvas, y frutos que ay en el Nuevo Reyno", afirma:<br>
"Las grandes matas llamadas Mótua se deben numerar entre los arboles. Es grande la multitud de sus ojas verdes, con caireles de agudas espinas. Son de muy gruesso canto, y de mas de dos varas de largo. De la que es mas fina se saca aquel hilo llamado Pita. Tan asseado, y fuerte, que del se hazen puntas de bolillo, y diferentes costuras; y aun de las gruessas cantidades, que se llevan á España, vienen mixturados los texidos de seda. De el que no es tan fino se haze el <u>Fique, conque se forman las sogas gruessas, y delgadas para los ministerios á que sirven las que del cañamo se hazen en la Europa. Del medio de estas matas salen arbolillos altissimos, que producen flores amarillas, de que se saca miel de qualidad calidissima, y vnas frutillas tan grandes como azeytunas, y de su color, que sirven de jabon á los Indios para labar su ropa</u>. Cortados, y secos estos palos, aunque de muy poco peso, son fortissimos, y tan durables, que con ellos enmaderan los Indios sus casas pagizas. Lo interior, que llaman Maguey sirve de yezca por la brevedad conque prende el fuego al primer golpe del pedernal." +
En Cundiboyacá se distinguen dos clases de zorros: los "zorros perrunos" (''Cerdocyon thous'') y los "zorros gatunos" (''Cerdocyon thous''). Probablemente el término ''fo'' hace alusión a los dos. +
En el Valle de Tenza se conoce como ''guaba'' y se sigue utilizando para disminuir la inflamación en el ganado. En otros lugares se le llama "jaboncillo" y "maíz de perro". +
"Amigo de fruta" parece tener equivalencia con "amigo de pelillo" o "amigo de copa de vino", que viene a significar que es amigo sólo por interés o conveniencia. +
Este lexema también podría interpretarse como el 'genitivo' de ''fucha''. En ese caso, ''fuechy um tana'' o ''fuchy um tana'' significaría "dentro del bohío de la mujer", a pesar de que el autor colonial haya traducido esta frase simplemente como "en la cocina". +
Quizá se refiera a la variedad conocida en el sur de Boyacá como ''morona'' y/o ''mortiña''. +
g
Por el participio '''hoc nohosca''', sabemos que en muysca, el verbo 'enseñar' está relacionado con el verbo 'decir'. +
La cita del R.M. 158, folio 131 v., puede traducirse de la siguiente manera: "Si la coméis, vuestra alma será arrojada al infierno y perecerá". +
Es probable que "qu/c" se añada necesariamente al usar el sufijo "-in", en cuyo caso, esta entrada sería una acepción de ''guai''. +
Probablemente llamada "Mastuerzo de indias" por su parecido con la especie ''Tropaeolum majus''. +
Hay que estudiar con mayor cuidado su diferencia con ''gua''. Podría tratarse del mismo morfema. +, Parece que ''guasa'' y ''guasaca'' tienen el mismo significado. Como sabemos, el movimiento lo indica el sufijo ''-ca'' aunque parece que se podía elidir en este adverbio sin que cambiara su significado, prueba de ello es la siguiente oración:<br><br>
... abajo de la yglesia aré mi cassa, ''ygleçian <u>guasac</u> gue zue bquynga'' l. ''ygleçian <u>guas</u> gue zue bquynga''. (sic.) Ms. 158. Voc. fol 1v. +
