De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 10:05 17 sep 2025 de Diegomez (discusión | contribs.) (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)

i#I posp. (Se utiliza con los verbos -chosqua, -zasqua y bquysqua para dar el significado de abrazar) || i#II posp. (Se usa con los verbos bzasqua o -zone para dar el sentido de ceñir o apretar) || i#III  || i#IV  || i#V  || i#L I

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

i, e(3), j

Fon. Gonz.*/i/ Cons. */i/
Hom. i, i(2), i(3).
    {{{GRUPO}}}
    ~s.
    I. posp.  ( Se utiliza con los verbos -chosqua, -zasqua y bquysqua para dar el significado de abrazar. )

    Comentarios: Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (a-) se escribe es.

    Ver también " Abrazar ": i, quysqua(2), zasqua

    Abraçar. Es ichosqua, mis ichosqua, miis ichosqua: abráçole, abráçote, abraçoos a bosotros. Zis achosqua, él me abraça a mí; chiis achosqua, él nos abraça a nosotros.
    Abraçar. Es izasqua, mis izasqua, etc. Trançiçión como la pasada.
    Abraçar. Es bquysqua, mis bquysqua. Transiçión como, etc. Pretérito, es bquyquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2v

    Abraçado le tengo. Es izone, es isucune. Transiçión, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2v

    Cargarse así, o a otro, tomando en brazos. Zhuis bzasqua, ahuis bzasqua.
    Cargado estar así. Huis azone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 37r


    ~n.
    II. posp.  ( Se usa con los verbos bzasqua o -zone para dar el sentido de ceñir o apretar. )

    Ver también " Apretar ": in, in zona, iosqua, punsuca, quyhytansuca, quyhytasuca

    Ver también " Al través ": in, inta

    Çeñir. In bzasqua zietysbcamsuca [o] zeietan bcamysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 46r

    Faxa = zin zona, min zona, en zona, L, in zona = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 76v