De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 20:51 17 dic 2019 de Diegomez (discusión | contribuciones)
Lematización[1]
- Apriʃionado eſtar aʃí = grillos aquihichac azone =
- Apriʃionar poniendole la cadena al cuello = cadenaz-
achyzas mnysqua = - Apriʃíonado eſtar aʃí = cadenaz achyzas apquane=
- Apriʃíonar atando laʃ manos atraʃ = zpquacaz zga[-]
han abcamysuca= - Apríʃionado eſtar aʃi = Zpquacaz zegahan, acamyne
- Aprobecharme de ello eſto es uʃar de ello = btyusuca =
- Aprobecharme entrarme en probecho = chahas abquysqua
- Apuńetear = ysbgyisuca =
- Apuntalar = obatas bquysqua, L, obaca bquysqua, L, oba[-]
cac bgasqua= - Apuntalado eſtar = obatas apquane =
- Apuntalar la carga Con el hombro porque no ʃe caíga = oba[-]
cac izasqua, L, obacac Zequysqua = - Apuntalado eſtar aʃi = obacacizone, L, obatas zpquane,
- Apuntar la baua = Zquyhye Zabzinasuca =
- Aquel = asy, Aquel hombre = asmuysca, aquel Camino =
asie, aquella labranza = asta = - A que ipqua quiqua =
- A que bieneʃ = ipquaquico mxyquy =
- A que beniſte ipquaquico m huque, L, ipqua mquyiobas
m huquebe = - A que me biene eſte yndio aqui Sismuyscan ipqua=
abquyiobas Zmuys axyquybe = - A que hora Víno = ficaxino ahuquy, L, fica zabgyino
ahuquy =
Aquedar lo que anda = aquyhyc zequysqua, L, aquy[-]
hycze=
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.