De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 14:06 7 abr 2020 de Diegomez (discusión | contribuciones)
Lematización[1]
- Componer, poner vien. Choc bquysqua [o] choc bzasqua [o] choc bgasqua.
- Comprar. Bcusqua. Pretérito, bcuque. Compréte una manta, foi atan mahac bcuque [o] mue mbohoze bcuque.
- Con, prepoçiçión. Bohoza.
- Conçebir. Muyscaz iec azasqua.
- Concebido ser. Zuai iec izasqua[2] .
- Conçeder, deçir de sí. Ehe bgasqua, pronunçiado un poco con las narizes.
- Conejo. Chuengui, este es el que se cría en los páramos, y el que se cría entre las labranzas se llama cuhupquy.
- Conoçer. Zemucansuca.
- Conoçerlo de rostro. aOba zemucansuca.
- Conçentir, aprobar. Zepuys azasqua.
- Consumirse, id est, gastarse. Béase en su lugar.
- Contar. bgytysuca.
- Contar, narrando. Zegusqua.
- Contentarse de la cosa. Zhuc achoensuca, zepuys azasqua.
- Contentéme con beber dos. Bozan biohotys scunga bga.
- Condiçión. Puyquy.
- Condiçión buena o mala. Puyque cho, puyquy machuenza.
- Continuar, esto es, voy diçiendo, voy haçiendo. Se junta este verbo, mny [o] bsy con el que significa la acción, y çiendo de cosas pasadas este verbo, bsoque, vga., vé diçiendo, vzu manye; vé haçiendo, quyu manye; desde entonçes lo voi pagando, yna n-
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ La expresión no parece tener sentido, pues traduciría, "pongo/poner en camino mi madre".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.