Anoche, hablando absolutam.te = Zahasa.
Anoche toda la noche = Zasinca.
Anochecer = Azinansuca. l. Achyhisquynsuca. l. muyian zaca-
gasqua.
Anochecer del todo = Azacansuca. l. Aumzásuca.
Anteyer = monna.
Ante noche = Mozynzynaca. l. muyhycazaca.
Antaño = Zocamana.
Antes que = Zacuca. Pide pret.o como, antes q.e tu hicieses =
mquy zacuca. / Antes q.e hagas = mquyzacuca; suelese poner
al principio esta particula Sa, samquy Zacuca.
Antes del dia = Suas agazacuca. l. Suasagazauca.
Antiguam.te = Sasia. l. quycachoquia. l. aybequia. Sasbequia. banza
quia, Zaitania.
Antigua cosa = Quŷca choca, guecua. Quyca. l. chon choque suza sue – Es-
pañol antiguo.
Anzuelo p.a pescar = tyhysua.
Año = Zocam.
Añublar[1] = Quyca zatymygosqua.
Añublarse[2] las mieses = Anyunsuca.
Añudar[3] , hacer ñudo = Ynbgusqua.
Ahora = Sa, cum verbis de presenti[4] , como samisa agusqua,
agora está diciendo misa.
Ahora, id est, presto = Spquina. l. faspquina.
Ahora, id est, en estos tpōs. = fafachiquyquy fihistaca.
Ahora en este punto = fasquinuca.
Ahora actualm.te = hysyca.
A otra parte = Ychca. l. vchasa, adverbio de quietud, y de movim.to
Apagar = Yquy Zemuynsuca.
Apagarse neutro = Yquy amuynsuca.
Apartar = Yban btasqua, Zyban abtasqua, aparta aquel de
mi, myban abtasqua, aparta aquel de ti, chiyban miyban &c.
Apartarse del = Yban Zemisqua, cum eadem constructione[5] .
Apartarse à un lado = hychquy izasqua. l. hichquy isuhusqua.
pret.o isuhuque. l. hichquy Zequysqua. Pret.o Zequy. l. hichquy
- Anoche, hablando absolutam.te = Zahasa.
- Anoche toda la noche = Zasi nca[7] .
- Anochecer = Azinansuca. l. Achyhisquynsuca. l. muyianzac a-
gasqua. - Anochecer del todo = Azacansuca. l. Aumzá[n]suca[8] .
- Anteyer = monna.
- Ante noche = Mozyn zynaca. l. muyhyca zaca.
- Antaño = Zocam a[n]na.
- Antes que = Zac uca. Pide pret.o como, antes q.e tu hicieses =
m[m]quyzac uca. / Antes q.e hagas = m[m]quyzac uca; suelese poner
al principio esta particula Sa, sa m[m]quyZac uca. - Antes del dia = Suas agazac uca. l. Suas agaza uca.
- Antiguam.te = Sasia. l. quyca choquia. l. ay bequia. Sas bequia. banza
quia, Zaitania. - Antigua cosa = Quŷca choc a,guecua. Quyca. l.[9] chon [l.] choque suza sue – Es-
pañol antiguo. - Anzuelo p.a pescar = tyhysua.
- Año = Zocam.
- Añublar[10] = Quycaz atymygosqua.
- Añublarse[11] las mieses = Anyunsuca.
- Añudar[12] , hacer ñudo = Yn bgusqua.
- Ahora = Sa, cum verbis de presenti[13] , como sa misa agusqua,
agora está diciendo misa. - Ahora, id est, presto = Spquina. l. fa spquina.
- Ahora, id est, en estos tpōs. = fa fa chiquyquy fihistaca.
- Ahora en este punto = fa squin uca.
- Ahora actualm.te = hysyca.
- A otra parte = Ychca. l. vchasa, adverbio de quietud, y de movim.to
- Apagar = Yquy Ze[m]muynsuca.
- Apagarse neutro = Yquy amuynsuca.
- Apartar = Yban btasqua, Zyban abtasqua, aparta aquel de
mi, myban abtasqua, aparta aquel de ti, chiyban miyban &c. - Apartarse del = Yban Zemisqua, cum eadem constructione[14] .
- Apartarse à un lado = hychquy izasqua. l. hichquy isuhusqua.
pret.o isuhuque. l. hichquy Zequysqua. Pret.o Zequy. l. hichquy
atysqua, pret.o Ityquy. - Aparte = Hicha, id est, á un lado.
Referencias
- ↑ La "ñ" tiene una tilde en lugar de una virgulilla.
- ↑ Ibídem.
- ↑ Ibídem.
- ↑ Traducción del latín: "Con verbos en presente".
- ↑ Traducción del latín: "Con la misma construcción".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido uca.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Aumzãsuca.
- ↑ Creemos que esta abreviatura iba después de la siguiente palabra.
- ↑ La "ñ" tiene una tilde en lugar de una virgulilla.
- ↑ Ibídem.
- ↑ Ibídem.
- ↑ Traducción del latín: "Con verbos en presente".
- ↑ Traducción del latín: "Con la misma construcción".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.