De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
51
- anysqua[,] zupquan anysqua. pero quando la coʃa, cae
de ariba no se diçe síno. izysquyc aza, l, izyʃquy gec a[-]
za. diome en la cabeça: guê gec aza Dio sobre la caʃa
y assì se díçe, de todas las demas Cosaʃ =
- De aqui = sinaca, Como se uera en lo çiguiente: de aqui ʃe fue
ʃinac ana, de aqui salí = sinac fac zane = - De aculla = anan xie, l, anaca =
- De tal lugar diçeʃe Con la pospoʃiçíon, na, y el nombre
del lugar: Como: ʃalio de tunja: chunsan uac aiane. sa[-]
lio de santa fe: quihichan, uac aiane: diçeʃe tanbíen con
la posposiçion, n xie, Con tal que no ʃea lugar donde eſta
mos = - De aqui par allí ac siec asyne =
- De aqui adelante = fan aiia. fa chiquyhyc anaia. sí uno ba ablan[-]
do de lo que a de haser ʃuelen tanbien deʃír faz quyhyc anaia = - De aqui a la noche = fa azacanyngan xie =
- De aquì a la mañana = fa suas agangan xie =
- De aquĩ a la tarde = fa suamecn xie, l, fa suamec amuysa =
- De aquì a la mańana = fa aicn xie l, fa aic amuysa =
- De aqui a mañana por la mańana = fa aic zacocn xie, l, fa
aic zacoc amuysa = - De aqui a quanto = fa fican xieoa, =
- De aqui a quantos díaʃ = fa sua finua, l, sua fic amuysa =
- De aquì a quanto ʃera = fa fican xienua cha =
- De aqui a quanto ablando de horaʃ = fa fica xin ua =
- De aqui a un poco apuynngan xie, l, fa apuynngan xie, l,
ʃa puynnga, l, ynga, l, yngan xie, l, yngue puycana - De aqui a una hora = fa chue atan xie, l, fa chue ata =
de aquí =
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.