De Muysc cubun - Lengua Muisca


acaban zequyxca, quiere decir lindam.te texida. Cosa q.e no está
bien texida = Zynga. l. suecaty. l. anpquaz ysazaza.

tierna cosa = acamenza. / tierno maiz = Hachua. y q.do aun no está
granado = abquy. l. Auquy.

tierra = Hischa. / tierra, id est, regio, patria, &c. quyca. / tierra ca-
liente = Sutata. cosa de tierra caliente = sutata cagueca.

tiesto = Bugun.

tibia agua = guêsa. l. guênuca. / tibia hacerse = aguênsuca.

trahicion hacer ~ . ,i,zyta,z,aquihysynsuca. me hace trahicion.

totuma = Zoca. l. chye.

trahidor. = a,puyquy bohoza.

tigre = comba.

tiña de la cabeza = Zonta. l. tahata.

tinta de vbillas = muysco my.

tio hermano de Padre = Paba.

tio hermano de Madre = guecha.

tia hermana de P.e = Paba.

tia hermana de Madre = guaia.

tirar arrojando = aizebtasqua. l. Aibgyisuca.

tirar à otra cosa = xcabohoza. l. quyebohoza chabgyi, tirome con
piedra, con palo &c. y diciendo absolutam.te tirome, se dice chabgyi,
de suerte que Zebgyisuca solo, no significa tirar, ó arrojar, sino
tirar, ó arrojar á otra cosa.

tirar flechas, tiraderas, et quidquid aliud[1] , son los mismos verbos.

tirar un garrote à otro, para dalle = Zebtaguasuca, vbo[2] activo.

tirar de otra cosa = Zebsuhusqua.

tirar hazia arriba = Zoszebsuhusqua.

tizon = gatamoque.

tizne = vmne. tiznar á otro = vmneque Zemenasuca.

tiznarse, neutro = vmneque Zebenansuca.

tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. e, l. ie ichosqua. Yo me tiento =
Zeichosqua, meichosqua &c. ichoque. pret.o

tocar, id est, llegar = Amuys zepquasqua.

todo. l. todos = Azonuca. l. Apquynuca.

todavia = eque yscuque. l. fanxie. l. faxieque.

tomar = Zebgusqua. / tomar para si = Zuaca Zebgusqua.

tomar en brazos = Zepquaca fihiste bzasqua.

tomar a cuestas = Zegahanbzasqua.
Lematización[3]

acabanze quyxca, quiere decir lindam.te texida. Cosa q.e no está
bien texida = Zynga. l. suecaty[4] . l. anpquaz ys azaza.
  1. tierna cosa = acamenza. / tierno maiz = Hachua. y q.do aun no está
    granado = abquy. l. Auquy.
  2. tierra = Hischa. / tierra, id est, regio, patria, &c. quyca. / tierra ca-
    liente = Sutata. cosa de tierra caliente = sutatac aguec[u]a.
  3. tiesto = Bugun.
  4. tibia agua = gsa. l. gnuca. / tibia hacerse = agnsuca.
  5. trahicion hacer ~ . ,i,zyta,z, aquihysynsuca. me hace trahicion.
  6. totuma = Zoca. l. chye.
  7. trahidor. = a,puyquy bohoza.
  8. tigre = comba.
  9. tiña de la cabeza = Zonta. l. tahata.
  10. tinta de vbillas = muysco my.
  11. tio[,] hermano de Padre = Paba.
  12. tio[,] hermano de Madre = guecha.
  13. tia[,] hermana de P.e = Paba.
  14. tia[,] hermana de Madre = guaia.
  15. tirar arrojando = ai zebtasqua. l. Ai bgyisuca.
  16. tirar à otra cosa = xca bohoza. l. quye bohoza cha[a]bgyi, tirome con
    piedra, con palo &c. y diciendo absolutam.te tirome, se dice cha[a]bgyi,
    de suerte que Zebgyisuca solo, no significa tirar, ó arrojar, sino
    tirar, ó arrojar á otra cosa.
  17. tirar flechas, tiraderas, et quidquid aliud[5] , son los mismos verbos.
  18. tirar un garrote à otro, para dalle = Zebtaguasuca, vbo[6] activo.
  19. tirar de otra cosa = Zebsuhusqua.
  20. tirar hazia arriba = Zos zebsuhusqua.
  21. tizon = gata moque.
  22. tizne = vmne. tiznar á otro = vmneque Zebmenasuca.
  23. tiznarse, neutro = vmneque Zebenansuca.
  24. tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. e, l. ie ichosqua. Yo me tiento =
    Ze ichosqua, me ichosqua &c. ichoque. pret.o
  25. tocar, id est, llegar = Amuys zepquasqua.
  26. todo. l. todos = Azon uca. l. Apquyn uca.
  27. todavia = eque ysc uque. l. fan xie. l. fa xieque.
  28. tomar = Zebgusqua. / tomar para si = Zuaca Zebgusqua.
  29. tomar en brazos = Zepquaca fihiste bzasqua.
  30. tomar a cuestas = Zegahan bzasqua.


Referencias

  1. Traducción del latín: "Y cualquier otra cosa".
  2. El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "b".
  3. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  4. También se puede interpretar como 'succaty'.
  5. Traducción del latín: "Y cualquier otra cosa".
  6. El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "b".
  7. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.