De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|143}}
 
{{der|143}}
  
daste de otra cosa?  
+
daste de otra cosa? <br>
  
'''Ipqua atabe mhaca bhaquynzingaco.''' Mira no se te oluide algo.
+
'''Ipqua atabe mhaca bhaquynzingaco.''' Mira no <br> se te oluide algo. <br>
  
'''Xis zocamata fistaca xis umquynga.''' Esto arás este año.  
+
'''Xis zocamata fistaca xis umquynga.''' Esto a <br> rás este año. <br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
Línea 20: Línea 20:
  
  
'''Chuencha<ref>Antes de esta parte hay un espacio de casi dos centímetros (tres renglones). Teniendo en cuenta que este texto está únicamente en muisca, hemos creído conveniente respetar la puntuación, que aunque no es sistemática ni su uso es equivalente al uso actual, podría ayudar en la traducción.</ref> guaica maquia, maguza, pquynuca vmpquynuc<ref>Arriba de la '''n''' hay una '''c'''.</ref>, choquy: ynga vmpaba Dios obaca umquy mpquaquy, vmconsucas vmznsucas, confesar vmquynan, aapqua aguzinga. Ys quihichan gue achuta Jesuchristo, chiganêca abtyu: nga, aeba booza, chie amhizcaioa; nga suetiba aetanfaquy, chie amaioa ahuquy ysc<ref>Antes de la '''y''' hay una letra tachada que parece ser '''h'''.</ref> aguen mpquaquy, isu, cosu ynga umpecado aapqua aguzinga, yquyziu. Vmpaba Dios ahycaz hiu chiguaia Santa María: ynga ys booza arrosario rreçar quyu. Umpquyquy zenuca, hoquynyu, hisquy umquynan çielona umquyquaz aguenynga. Yna gue Santo pquenuca apquypqua. Ynga sis quypqua vmmystyioa: Diosz perdanar mabquyioa, ipquatabe chuenza muysca atabe mhas abquynan perdonar quyu: nga, mue muysca atabe chuenza guaicaz:  ys umquynan perdonar zhiu vmmnequaoa.'''
+
'''Chuencha<ref>Antes de esta parte hay un espacio de casi dos centímetros (tres renglones). Teniendo en cuenta que este texto está únicamente en muisca, hemos creído conveniente respetar la puntuación, que aunque no es sistemática ni su uso es equivalente al uso actual, podría ayudar en la traducción.</ref> guaica maquia, maguza, pquynuca <br> vmpquynuc<ref>Arriba de la '''n''' hay una '''c'''.</ref>, choquy: ynga vmpaba Dios obaca <br> umquy mpquaquy, vmconsucas vmznsucas, confesar <br> vmquynan, aapqua aguzinga. Ys quihichan gue <br> achuta Jesuchristo, chiganêca abtyu: nga, aeba <br> booza, chie amhizcaioa; nga suetiba aetanfaquy, chie <br> amaioa ahuquy ysc<ref>Antes de la '''y''' hay una letra tachada que parece ser '''h'''.</ref> aguen mpquaquy, isu, cosu yn <br> ga umpecado aapqua aguzinga, yquyziu. Vmpaba <br> Dios ahycaz hiu chiguaia Santa María: ynga ys <br> booza arrosario rreçar quyu. Umpquyquy zenuca, <br> hoquynyu, hisquy umquynan çielona umquyqua <br> z aguenynga. Yna gue Santo pquenuca apquypqua. <br> Ynga sis quypqua vmmystyioa: Diosz perdanar <br> mabquyioa, ipquatabe chuenza muysca atabe mhas <br> abquynan perdonar quyu: nga, mue muysca ata <br> be chuenza guaicaz:  ys umquynan perdonar <br> zhiu vmmnequaoa.''' <br>
  
  
 
<ref>{{nuevo|Lo que acontinuación sigue es probablemente un sermón.}}</ref>
 
<ref>{{nuevo|Lo que acontinuación sigue es probablemente un sermón.}}</ref>
  
'''Chibu ysca, mihac chaguinga, choc mi mnypquanynga co. Chie chigue  Dios, muyscac agaza cuhca cruz fihistac zosa ianzacuhca, chisan'''
+
'''Chibu ysca, mihac chaguinga, choc mi mny <br> pquanynga co. Chie chigue  Dios, muyscac agaza <br> cuhca cruz fihistac zosa ianzacuhca, chisan'''
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 21:02 1 mar 2012

Lematización[1]
143

daste de otra cosa?

Ipqua atabe mhaca bhaquynzingaco. Mira no
se te oluide algo.

Xis zocamata fistaca xis umquynga. Esto a
rás este año.




[Exhortación al penitente[2] ]


Chuencha[3] guaica maquia, maguza, pquynuca
vmpquynuc[4] , choquy: ynga vmpaba Dios obaca
umquy mpquaquy, vmconsucas vmznsucas, confesar
vmquynan, aapqua aguzinga. Ys quihichan gue
achuta Jesuchristo, chiganêca abtyu: nga, aeba
booza, chie amhizcaioa; nga suetiba aetanfaquy, chie
amaioa ahuquy ysc[5] aguen mpquaquy, isu, cosu yn
ga umpecado aapqua aguzinga, yquyziu. Vmpaba
Dios ahycaz hiu chiguaia Santa María: ynga ys
booza arrosario rreçar quyu. Umpquyquy zenuca,
hoquynyu, hisquy umquynan çielona umquyqua
z aguenynga. Yna gue Santo pquenuca apquypqua.
Ynga sis quypqua vmmystyioa: Diosz perdanar
mabquyioa, ipquatabe chuenza muysca atabe mhas
abquynan perdonar quyu: nga, mue muysca ata
be chuenza guaicaz: ys umquynan perdonar
zhiu vmmnequaoa.


[6]

Chibu ysca, mihac chaguinga, choc mi mny
pquanynga co. Chie chigue Dios, muyscac agaza
cuhca cruz fihistac zosa ianzacuhca, chisan

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo: Tomado de la gramática de Lugo (ampliar información)
  3. Antes de esta parte hay un espacio de casi dos centímetros (tres renglones). Teniendo en cuenta que este texto está únicamente en muisca, hemos creído conveniente respetar la puntuación, que aunque no es sistemática ni su uso es equivalente al uso actual, podría ayudar en la traducción.
  4. Arriba de la n hay una c.
  5. Antes de la y hay una letra tachada que parece ser h.
  6. Nuevo: Lo que acontinuación sigue es probablemente un sermón.
  7. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.