De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
143

daste de otra cosa?

Ipqua atabe mhaca bhaquynzingaco. Mira no
se te oluide algo.

Xis zocamata fistaca xis umquynga. Esto a
rás este año.




[Exhortación al penitente[2] ]


Chuencha[3] guaica maquia, maguza, pquynuca
vmpquynuc[4] , choquy: ynga vmpaba Dios obaca
umquy mpquaquy, vmconsucas vmznsucas, confesar
vmquynan, aapqua aguzinga. Ys quihichan gue
achuta Jesuchristo, chiganêca abtyu: nga, aeba
booza, chie amhizcaioa; nga suetiba aetanfaquy, chie
amaioa ahuquy ysc[5] aguen mpquaquy, isu, cosu yn
ga umpecado aapqua aguzinga, yquyziu. Vmpaba
Dios ahycaz hiu chiguaia Santa María: ynga ys
booza arrosario rreçar quyu. Umpquyquy zenuca,
hoquynyu, hisquy umquynan çielona umquyqua
z aguenynga. Yna gue Santo pquenuca apquypqua.
Ynga sis quypqua vmmystyioa: Diosz perdanar
mabquyioa, ipquatabe chuenza muysca atabe mhas
abquynan perdonar quyu: nga, mue muysca ata
be chuenza guaicaz: ys umquynan perdonar
zhiu vmmnequaoa.


[6]

Chibu ysca, mihac chaguinga, choc mi mny
pquanynga co. Chie chigue Dios, muyscac agaza
cuhca cruz fihistac zosa ianzacuhca, chisan

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo: Tomado de la gramática de Lugo (ampliar información)
  3. Antes de esta parte hay un espacio de casi dos centímetros (tres renglones). Teniendo en cuenta que este texto está únicamente en muisca, hemos creído conveniente respetar la puntuación, que aunque no es sistemática ni su uso es equivalente al uso actual, podría ayudar en la traducción.
  4. Arriba de la n hay una c.
  5. Antes de la y hay una letra tachada que parece ser h.
  6. Nuevo: Lo que acontinuación sigue es probablemente un sermón.
  7. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.