De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 106v |siguiente = fol 107v |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_107r.jpg |texto = Rebentar. '''Zposynsuca''' …')
 
m
 
(No se muestran 23 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol 106v
+
|anterior = fol 108r
|siguiente = fol 107v
+
|siguiente = fol 109r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_107r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_108v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
<br>
 +
# Rebentar &#61; '''[[z-|z]]{{an|[[-p|p]]}}[[posynsuca|posy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|z]]{{an|[[-p|p]]}}[[pinzysuca|pinzy]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} '''[[-b|b]][[tohotysuca|tohoty]][[-suca|{{t_l|ʃʃ}}{{in|u}}ca]]''' ­<br>
 +
# Rebentar a otra coʃa &#61;  '''[[-z|z]]{{an|[[-b|b]]}}[[posysuca|posy]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Reuiuír &#61; '''[[i-|i]][[chichy]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Reuolcarʃe El caballo &#61;  '''[[a-|a]][[osqua|o]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Reuoleteando uenīr &#61;  '''[[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[muyhyzansuca|muyhyza]][[-n|n]] [[ie|îe]] [[a-|a]][[xyquy]]''' &#61; <br>
 +
# Reuoluer Ropa, o, otra coʃa &#61;  '''[[-b|b]][[saquesuca|saque]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} '''[[-b|b]][[sachysuca|sachy]][[-suca|suca]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[in]][[-s|s]] [[gaha]][[-n(3)|n]][[-s|s]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''',  es lo mismo que meʃclar &#61;<br>
 +
# Rebuelto eſtar a la manera dha &#61;  '''[[a-|a]][[saquesuca|saque]][[-n(4)|n]][[-suca|suca]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[sachysuca|sa''' {{an1|-}} <br>'''chy]][[-n(4)|n]][[-suca|suca]]''', {{lat|l,}} '''[[in]][[-s|s]] [[gaha]][[-n(3)|n]][[-s|s]] [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-ne|ne]]''', {{lat|l,}} '''[[gaha]][[-n(3)|n]][[-s|s]] [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-ne|ne]]''',  es lo <br>mismo, que mezclado eſtar  &#61;<br>
 +
# Reuoluerse en la rropa{{an1|,}} enborujarse &#61;  '''[[foi]][[-c|c]] [[z-|z]][[benansuca|ben'''{{an1|-}}<br>'''a]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''{{an1|,}} '''[[ropa|Ropa]][[-c|c]] [[z-|ze]][[benansuca|bena]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Reuoluer, enuoluer una coʃa con otra &#61;  '''[[ipquauie]] [[paño|pa''' {{an1|-}} <br>'''ño]][[-c|c]]  [[z-|ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[benasuca|mena]][[-suca|suca]],  [[fui(2)|fui]][[-c|c]] [[z-|ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[benasuca|mena]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Rebosar &#61;  '''[[a-|a]][[quyhyca]][[-n|n]] [[hicha]][[-n|n]] [[a-|a]][[iansuca|ia]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[quyhyca]][[-n|n]] ''' <br>'''[[ybca]][[-s|s]] [[a-|a]][[quynsuca|quy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Rebuscar &#61;  '''[[-b|b]][[tyhyzasuca|tyhyza]][[-suca|suca]]''',  actiuo, {{lat|l,}} '''[[i-|i]][[tyhyzagosqua|tyhyza]][[-go|go]][[-squa|squa]]''' <br>neutro &#61; <br>
 +
# Recalcar, enbutir &#61;  '''[[yc]] [[-b|b]][[gytysuca|gyty]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Reçiuir &#61;  '''[[-b|b]][[gusqua(4)|gu]][[-squa|squa]]. [[-b|b]][[gusqua(4)|guque]]''' &#61; <br>
 +
# Reçiuìr por muger &#61;  '''[[z-|z]][[gui]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Reçiuir por marido &#61;  '''[[sahaoa]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Reçiuir por híjo &#61; '''[[i-|i]][[chuta]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Reconpensar &#61; '''{{an|[[a-|a]]}}[[inta|enta]][[-z|z]] [[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Reçongon &#61; '''[[a-|a]][[chachua]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' &#61; <br>
 +
# Red para cazar &#61; '''[[quyne(2)|quyne]]''' &#61; <br>
 +
# Red para peʃcar &#61;  '''[[iaia]]'''. y la pequeńa: '''[[chupquasuca|chupqua]][[-suca|su{{in|(ca}}]]'''  <br>
 +
# Redonda coʃa, como bola &#61;  '''[[a-|a]][[tobasuca|tob{{an|a}}]][[-uca|oca]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[benasuca|ben{{an|a}}]][[-uca|oca]]'''  <br>
 +
{{der|Redonda &#61;}}
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
Línea 9: Línea 34:
 
Rebentar. '''Zposynsuca''' [o] '''zpinzysuca''' [o] '''btotyssuca'''. <br>
 
Rebentar. '''Zposynsuca''' [o] '''zpinzysuca''' [o] '''btotyssuca'''. <br>
 
Rebentar a otra cosa. '''Zposysuca'''. <br>
 
Rebentar a otra cosa. '''Zposysuca'''. <br>
Reuibir. '''lchichy abtasqua'''. <br>
+
Reuibir. '''Ichichy abtasqua'''. <br>
 
Reuolcarse el caballo. '''Aosqua'''. <br>
 
Reuolcarse el caballo. '''Aosqua'''. <br>
Reuoleteando uenir. '''Ys amuyhyzan íe axyquy'''. <br>
+
Reuoleteando uenir. '''Ys amuyhyzan ie axyquy'''. <br>
Reuoluer ropa o otra cosa. '''Bsaquesuca''' [o] '''bsachysuca''' [o] '''ínsgahans bquysqua'''. Es lo mismo que mesclar. <br>
+
Reuoluer ropa o otra cosa. '''Bsaquesuca''' [o] '''bsachysuca''' [o] '''insgahans bquysqua'''. Es lo mismo que mesclar. <br>
Rebuelto estar a la manera d[ic]ha. '''Asaquensuca''' [o] ''' asachynsuca''' [o] '''ínsgahans aquyne''' [o] '''gahans aquyne'''. Es lo mismo que mezclado estar: <br>
+
Rebuelto estar a la manera d[ic]ha. '''Asaquensuca''' [o] ''' asachynsuca''' [o] '''insgahans aquyne''' [o] '''gahans aquyne'''. Es lo mismo que mezclado estar: <br>
Reuoluerse en la rropa, enborujarse. '''Foíc_zbenansuca, ropac zebenansuca'''. <br>
+
Reuoluerse en la rropa, enborujarse. '''Foic zbenansuca, ropac zebenansuca'''. <br>
Reuoluer, enuoluer una cosa con otra. '''Ipqua uie pañoc, zemenasuca, fuíc zemenasuca'''. <br>
+
Reuoluer, enuoluer una cosa con otra. '''Ipqua uie pañoc, zemenasuca, fuíc zemenasuca'''. <br>
 
Rebosar. '''Aquyhycan hichan aíansuca''' [o] '''aquyhycan ybcas aquynsuca'''. <br>
 
Rebosar. '''Aquyhycan hichan aíansuca''' [o] '''aquyhycan ybcas aquynsuca'''. <br>
 
Rebuscar. '''Btyhyzasuca''', actiuo [o] '''ityhyzagosqua''', neutro. <br>
 
Rebuscar. '''Btyhyzasuca''', actiuo [o] '''ityhyzagosqua''', neutro. <br>
Línea 22: Línea 47:
 
Reçiuir por muger. '''Zguic bgasqua'''. <br>
 
Reçiuir por muger. '''Zguic bgasqua'''. <br>
 
Reçiuir por marido. '''Sahaoac bgasqua'''. <br>
 
Reçiuir por marido. '''Sahaoac bgasqua'''. <br>
Reçiuir por hijo. '''lchutac bgasqua'''. <br>
+
Reçiuir por hijo. '''Ichutac bgasqua'''. <br>
 
Reconpensar. '''Entaz hoc mnysqua'''. <br>
 
Reconpensar. '''Entaz hoc mnysqua'''. <br>
 
Reçongón. '''Achachuan mague'''. <br>
 
Reçongón. '''Achachuan mague'''. <br>
 
Red para cazar. '''Quyne'''. <br>
 
Red para cazar. '''Quyne'''. <br>
Red para pescar. '''laia''', y la pequeña, '''chupquasuca'''. <br>
+
Red para pescar. '''Iaia''', y la pequeña, '''chupquasuca'''. <br>
 
Redonda cosa, como bola. '''Atoboca''' [o] '''abenoca'''. <br>
 
Redonda cosa, como bola. '''Atoboca''' [o] '''abenoca'''. <br>
Redonda estar d[e] esta manera. '''Atoboca pquane'''. <br>
 
Redonda cosa en las demás formas. '''Abanuca'''. <br>
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 07:56 9 may 2024

Lematización[1]

  1. Rebentar = z[p]posynsuca, L, z[p]pinzysuca, L, btohotyʃʃ˰uca ­
  2. Rebentar a otra coʃa = z[b]posysuca =
  3. Reuiuír = ichichy abtasqua =
  4. Reuolcarʃe El caballo = aosqua =
  5. Reuoleteando uenīr = ys amuyhyzan îe axyquy =
  6. Reuoluer Ropa, o, otra coʃa = bsaquesuca, L, bsachysuca,
    L, ins gahans bquysqua, es lo mismo que meʃclar =
  7. Rebuelto eſtar a la manera dha = asaquensuca, l, asa [-]
    chy
    nsuca
    , l, ins gahans aquyne, l, gahans aquyne, es lo
    mismo, que mezclado eſtar =
  8. Reuoluerse en la rropa[,] enborujarse = foic zben[-]
    a
    nsuca
    [,] Ropac zebenansuca =
  9. Reuoluer, enuoluer una coʃa con otra = ipquauie pa [-]
    ño
    c ze[m]menasuca, fuic ze[m]menasuca
    =
  10. Rebosar = aquyhycan hichan aiansuca, l, aquyhycan
    ybcas aquynsuca =
  11. Rebuscar = btyhyzasuca, actiuo, l, ityhyzagosqua
    neutro =
  12. Recalcar, enbutir = yc bgytysuca =
  13. Reçiuir = bgusqua. bguque =
  14. Reçiuìr por muger = zguic bgasqua =
  15. Reçiuir por marido = sahaoac bgasqua =
  16. Reçiuir por híjo = ichutac bgasqua =
  17. Reconpensar = [a]entaz hoc mnysqua =
  18. Reçongon = achachuan mague =
  19. Red para cazar = quyne =
  20. Red para peʃcar = iaia. y la pequeńa: chupquasu˰(ca
  21. Redonda coʃa, como bola = atob[a]oca, l, aben[a]oca
Redonda =
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 108v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.