De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 9: Línea 9:
 
{{der|37}}  
 
{{der|37}}  
 
# Carga hazer &#61;  '''[[bhu]][[-z|z]] [[-b|b]][[quysqua]]''' &#61; <br>
 
# Carga hazer &#61;  '''[[bhu]][[-z|z]] [[-b|b]][[quysqua]]''' &#61; <br>
# Cargarʃe aʃí de qualquiera manera &#61;  '''[[-b|b]][[husqua]]'''  <br> actiuo preterito, '''[[-b|b]][[husqua|hu]]''', ymperatiuo &#61; '''[[husqua|hu]]<sup>[[-u|u]]</sup>''',  partìçípìoʃ  <br> '''[[cha-|cha]][[husqua|hu{{t_l|i}}]][[-sca|sca]],  [[cha-|cha]][[husqua|hu]][[-ia(2)|ia]]  [[cha-|cha]][[husqua|hui]][[-nga|nga]]''' &#61; <br>
+
# Cargarʃe aʃí<ref>Puede interpretarse también como 'a sí'.</ref> de qualquiera manera &#61;  '''[[-b|b]][[husqua]]'''  <br> actiuo preterito, '''[[-b|b]][[husqua|hu]]''', ymperatiuo &#61; '''[[husqua|hu]]<sup>[[-u|u]]</sup>''',  partìçípìoʃ  <br> '''[[cha-|cha]][[husqua|hu{{t_l|i}}]][[-sca|sca]],  [[cha-|cha]][[husqua|hu]][[-ia(2)|ia]]  [[cha-|cha]][[husqua|hui]][[-nga|nga]]''' &#61; <br>
 
# Cargarʃe a ʃí o, a otro echandoʃe la carga en las eʃ[-]<br> paldaʃ &#61;  '''[[z-|z]][[gaha]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua]], [[a-|a]][[gaha]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua]]'''  <br>
 
# Cargarʃe a ʃí o, a otro echandoʃe la carga en las eʃ[-]<br> paldaʃ &#61;  '''[[z-|z]][[gaha]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua]], [[a-|a]][[gaha]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua]]'''  <br>
 
# Cargado eſtar aʃí &#61; '''[[ze-|ze]][[gaha]][[-n|n]] [[a-|a]][[zone]]''' &#61; <br>
 
# Cargado eſtar aʃí &#61; '''[[ze-|ze]][[gaha]][[-n|n]] [[a-|a]][[zone]]''' &#61; <br>

Revisión del 11:13 4 mar 2023

Lematización[1]
37
  1. Carga hazer = bhuz bquysqua =
  2. Cargarʃe aʃí[2] de qualquiera manera = bhusqua
    actiuo preterito, bhu, ymperatiuo = huu, partìçípìoʃ
    chahuisca, chahuia chahuinga =
  3. Cargarʃe a ʃí o, a otro echandoʃe la carga en las eʃ[-]
    paldaʃ = zgahan bzasqua, agahan bzasqua
  4. Cargado eſtar aʃí = zegahan azone =
  5. Cargarʃe aʃi o, a otro tomando en brazos = zhuis bzas[-]
    qua
    , ahuis bzasqua
    =
  6. Cargado eſtar aʃí = zhuis azone =
  7. Cargarʃe tomando a pechos la carga = zien bzasqua,
    mien mmzasqua aien abzasqua, L, itibian bzasqua.
    mtibian mmzasqua, atibian abzasqua =
  8. Cargado eſtar aʃí = zien azone, itibian azone =
  9. Cargar al hombro = zhuen bzasqua, L, zpquaque[-]
    ua
    n bzasqua
    =
  10. Cargado eſtar aʃi = zhuen azone =
  11. Cargar El cavallo = abhuz bquysqua =
  12. Cargado eſtar aʃí = agyn azone
  13. Cargarle echarle la carga ençima = agyn bzas[-]
    qua
    =
  14. Cargarʃe, neutro = bhugosqua =
  15. Cargado eſtar = bhugue gue. mmhugue gue=
    abhugue gue =
  16. Cargado ír = bhuguec ina. mmhuguec mna abu[-]
    hu
    guec ana
    , L, bhugos ina. mmhugos mna=
    abhugos ana =
  17. Cargado paʃar = bhuguec ai zemi =
Carne
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 37r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Puede interpretarse también como 'a sí'.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.