De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 3r << Anterior     Siguiente >> fol 4r
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Modos - fol 3v.jpg

¿a quién, o, adquem? xie muysoa; ¿con quién? xie bohozua. Pero q[uan]do después del tal nom[br]e o postpos[i]s[i]ón se çigue v[er]bo, entonses, quedándose en el mismo lugar la ynterogaçión sincopada, esto es, quitada la a y dejando solam[en]te la o, se pone al fin del v[er]bo esta partícula be como se berá por ,los exenplos sig[uien]tes: ¿q[ué] yndio bino? xie muyscao ahuquybe; ¿cuya haçienda hurtaste? Xi pquao mabiobe. Aunquestas or[acion]es en que se junta la dicçión xie con nonbre, no siguiéndose después pospo[sici]ón, mejor se hazen porpartiçipio[3] diz[ien]do, xie muyscao hucabe, xi pquao mavbiobe, etc., porquel sent[id]o derecho es, ¿qué indio es el que bino? ¿cuya haçienda es la q[ue] hurtaste? etc. Pero q[uan]do después de la dicçión xie se, sigue postpoçisión, ora sea ynmediatam[en]te, ora después de algún honbre que yntermedie, entonses se a de guardar la dotr[in]a d[ic]ha; como, ¿para quién lo trujiste? xie guacaco maquebe; ¿para qué indio le trujiste? xie muysca guacaco maquebe; ¿a q[uié]n fuiste? xie muyso mnabe; ¿a qué yndio fuiste? xie muysca muyso mnabe; ¿con quién fuiste? xie bohoza mnabe; ¿con q[ué] yndio fuiste? xie muysca bohozo mnabe. Pero q[uan]do a la dicçión xie no se le junta nonbre ni pospo[sici]ón alg[un]as, entonses se le a de poner a la dicçión xie, nmediatam[en]te después, la interogaçión oa, y la oraçión a de ser forzosamente por partiçipio para desirse con propiedad, como se berá por los exenplos

Manuscrito_158_BNC
fol 3r << Anterior     Siguiente >> fol 4r

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. En el original, "tartiçipio".